Читать «Семь дней в искусстве» онлайн - страница 163

Сара Торнтон

18

Sasquatch – большое обезьяноподобное существо (снежный человек), якобы обитающее в лесах Северной Америки. – Примеч. переводчика.

19

«Дядюшка Бак» (англ. «Uncle Buck») – фильм режиссера Джона Хьюза (1989) о ленивом, добродушном дядюшке-холостяке, к которому родители обратились с просьбой присмотреть в течение недели за их тремя детьми разного возраста. В результате дядюшка Бак круто меняет как жизнь детей, так и свою, преобразившись в домохозяина и воспитателя. – Примеч. переводчика.

20

С таким названием фильм шел в российском прокате. Его оригинальное название – «Punch-Drunk Love» (2002). – Примеч. переводчика.

21

Слух (фр.).

22

Лучшие из лучших (фр.).

23

Искусство (нем.).

24

Официальное название – Международная выставка современного искусства (International Exhibition of Modern Art). Впервые проходила в феврале – марте 1913 г. в арсенале 69-го полка в Нью-Йорке. На ней были представлены более 1300 работ тогдашних американских и европейских художников, включая Сезанна, Матисса, Пикассо. Картины авангардистов вызвали противоречивые суждения, но выставка дала импульс развитию современного искусства в США. – Примеч. переводчика.

25

«Студия-54» – культовый ночной клуб, открывшийся в 1977 г. в Нью-Йорке в здании бывшего театра на пересечении 54-й улицы Манхэттена и Бродвея; клуб прославился легендарными вечеринками, жестким фейсконтролем, беспорядочными половыми сношениями среди посетителей и свободным употреблением наркотиков. – Примеч. переводчика.

26

1 м 68 см. – Примеч. переводчика.

27

Все идет не так (ит.).

28

Ужасно! (фр.)

29

Например, художник Дэйв Мюллер говорил мне: «Я предпочитаю выражение „дурной глаз“ – когда кто-то выбирает не то, что нужно. Я скептически отношусь к законодателям вкусов. Они вроде гадалок пытаются распознать, что будет значимо, раньше, чем оно таковым станет». – Примеч. автора.

30

Речь идет о фильме «Кэрри» («Carrie», 1976), экранизации одноименного произведения Стивена Кинга. – Примеч. переводчика.

31

«Set me free, why don't you, baby» («You keep me hangin'on») – песня американской группы 1960-х гг. «Супримс», известная в кавер-версиях Ким Уайлд. – Примеч. переводчика.

32

Термином «outsider art» («искусство посторонних», или «наивное искусство»), обычно называют искусство обитателей приютов для душевнобольных, умственно отсталых или художников-самоучек, имеющих недостаточное художественное образование или вообще его не имеющих. – Примеч. автора.

33

Кьюбитт (Cubitt) – коммуна художников, основанная в 1991 г. и находящаяся в Айлингтоне (Лондон). Там располагаются 32 мастерские, некоммерческая галерея и проводится обучение по специальным программам. – Примеч. переводчика.

34

Фирма «Acoustiguide» – лидер на рынке информационных технологий для музеев и выставочных комплексов, поставщик аудиогидов и персональных электронных экскурсоводов. – Примеч. переводчика.

35

Текст плаката («Tiny Masters of the World Come out») отсылает к американскому музыкальному коллективу «Tiny Masters of Today», образованному в 2005 г. подростками из Бруклина. – Примеч. переводчика.