Читать «От триумфа до разгрома. Русская кампания 1812-го года» онлайн - страница 145

Эжен Лабом

51

Штурм Праги – штурм русскими войсками под командованием А. В. Суворова 4 ноября 1794 года Праги, предместья Варшавы на правом берегу Вислы. Стремительный, почти с ходу, штурм Праги с последующим истреблением или пленением её защитников сломил волю польских повстанцев к сопротивлению и привёл к капитуляции Варшаву. Польское восстание 1794 года оказалось подавлено. Генерал-аншеф А. В. Суворов получил за эту победу высший воинский чин фельдмаршала. В западной и польской историографии, из-за большого количества жертв среди мирного населения (к которому относят и добровольных защитников укреплений), широко распространён термин «резня в Праге» (польск. Rzeź Pragi). Пражские события негативно повлияли на отношение европейцев к России. – Прим. перев.

52

Князь Адам Казимир Чарторыйский, Маршал Сейма. – Прим. автора.

53

Динабург – теперь Даугавпилс (Daugavpils), Латвия. – Прим. перев.

54

Парадомин – теперь Парудаминис (Parudaminys), Литва. – Прим. перев.

55

Рудники – теперь Руднинкай (Rūdninkai), Литва. – Прим. перев.

56

Яшуны – теперь Яшюнай (Jašiūnai), Литва. – Прим. перев.

57

Малые Солечники – теперь Шальчининкеляй (Šalčininkėliai), Литва. – Прим. перев.

58

Большие Солечники – теперь Шальчининкай (Šalčininkai), Литва. – Прим. перев.

59

В путевом журнале Лабом называет это место «Павлово, усадьба графа Шуазеля». Так же оно обозначено и на «Карте Наполеона». Под названием «Суботники» на этом месте ни на ранних, ни на более поздних картах ничего нет. В любом случае, эта усадьба (или деревня) не сохранилась. – Прим. перев.

60

Любопытный момент – в этом месте автор вместо имени Наполеона применяет довольно оскорбительное слово «former» – «бывший, отставной». – Прим. перев.

61

Статья, составленная самим Наполеоном, и 6-го августа 1812 года опубликованная в «Journal de l’Empire» под названием «Ответ французского гренадера». В ней Наполеон несколько раз подчеркнул, что солдат Франции – «свободный» и что «он повинуется только чести и закону». Этому противостоит «крепостничество и рабство» России, «скотское существование» русских солдат, основой дисциплины которых является «страх», «но не честь». Солдаты Великой армии должны видеть свой долг в том, чтобы уничтожить «рабство в русской империи», «восстановить права ее подданных, когда каждый крестьянин станет субъектом и гражданином государства, станет господином своего труда и своего времени, и он не будет больше собственностью своего господина, подобно быку или лошади». – Прим. перев.

62

Точнее, Долгиново, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.

63

В «Маршруте движения…» Лабом пишет – «Пышно, или Глубокое». В указанном районе, действительно, есть деревня Пышно (Пышна) и одноименное озеро. – Прим. перев.

64

Точнее, Свечанка. В месте перехода находится деревня Свеча, о которой и говорит Лабом. – Прим. перев.

65

Сорица, точнее, Соржыца, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.

66

Точнее, Куковячино, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.