Читать «Костяной браслет» онлайн - страница 28

Кевин Кроссли-Холланд

«Отец! Отец мой! Я и представить себе не могла, что тебя не будет дома, когда я спущусь с холма. Ни на секунду не могла такого помыслить. Как же ты мог уйти, не сказав мне? Как ты мог?»

Сольвейг вздохнула, вытянулась и устремила взгляд на кормчего. Он сидел на корме, держа в руках рулевое весло, и его лицо освещало мерцание ночного фонаря.

И как раз тогда, когда ночь становится черней самой черноты, когда наступает час волка, Сольвейг, Рыжий Оттар и торговцы проснулись от шума и тряски. Парус хлопал, как огромное крыло, сосновая мачта стонала, корабль подпрыгивал и содрогался. Их обжигали потоки соленых брызг, а Торстен, стоя на палубе, орал что-то в ночную даль.

Все сгрудились вокруг него. Сольвейг не удержала равновесия, споткнулась о деревянный сундук и упала. Вигот помог ей встать. Он прищелкнул языком:

— Да ты просто пала к моим ногам!

Но Сольвейг быстро стряхнула с себя его руки: она была напугана не менее остальных.

— Что? — галдели все. — Что это было? Что случилось?

— Уйдите с дороги! — прокричал Рыжий Оттар. — Торстен! Что это было, приятель?

А Торстен продолжал вглядываться в море за кормой. Он указывал куда-то пальцем.

— Чудно-то как, — промолвил он. — Ох чудно. Вынырнуло из тьмы и нырнуло обратно.

— А ну идите отсюда! — приказал Рыжий Оттар. — Все спать.

Торстен повернулся к торговцам. Глаза его были черные от усталости.

7

Только утром он поведал всем о том, что же произошло:

— Оно замаячило в темноте, выплыло из мрака. Только что не было — и вот оно уже тут.

— Что же? — выспрашивали все. — Что это было?

— Корабль. Черный как смоль. Темнее ночи.

— Даже парус? — спросила Сольвейг.

— И он тоже. Выступал из темноты только впередсмотрящий на носу. Крупный такой мужчина, — сказал он девушке. — Вроде твоего отца, только просвечивал насквозь.

Сольвейг застыла на месте, а Одиндиса шумно втянула воздух сквозь зубы.

— Я ему кричал, но он мне не ответил. Тогда я наклонил рулевое весло и стал молиться, чтобы боги даровали мне сил. Весло чуть не выкрутило мне руки, честное слово.

— Если бы не ты, Торстен, — сказал Рыжий Оттар, — мы бы уже спали на дне Балтийского моря.

Торстен выдвинул вперед челюсть и обратил взгляд к Асгарду:

— Не меня благодари, а свою морскую жену, свой корабль!

Тут Эдит сказала, будто припоминая что-то:

— Плеск волн. Шум волн. Крики.

— В этом и дело! — ответил Торстен. — Корабли издают звуки. Нос разрезает воду, трещит корпус, хлопают знамена. А этот двигался бесшумно, совсем бесшумно.

— А я предупреждала, — вступила в разговор Одиндиса. — Это чародеи. Я почувствовала их, когда вытянула над водой руки. Они плыли с Аланда.

— И кто ж это говорит? — насмешливо спросил ее Рыжий Оттар.

— Я говорю, — ответствовала она, расправляя плащ.

— Послания, — сказал Бруни.

— Что-что? — переспросил Оттар.

— У нас в Исландии, — пояснил тот, — есть колдуны, которые умеют насылать смертоносные заклятия и поднимать людей из могил. И сотворять послания.

— А что это? — вмешалась Сольвейг.

— Наваждения. Послания могут становиться громадными, а могут сжиматься до размера мухи. Они садятся на корабль и пересекают океаны. И погружают людей в такой глубокий сон, что те никогда не проснутся.