Читать «Балада» онлайн - страница 161

Маги Стийвотър

4

„Биркенсток“ — прочута германска марка обувки, известни с качество и удобство. — Б.пр.

5

Федерален стил — разцветът му в САЩ е от 1780 до 1830 г.; наричан е в Англия още и георгиански по името на крал Джордж III. При него има повече заемки от римската архитектура. — Б.пр.

6

Акър — акърът е единица за площ, официално използвана и САЩ. Един акър е 4047 квадратни метра (малко повече от 4 декара). — Б.пр.

7

Jam (англ.). — „конфитюр, сладко“. — Б.пр.

8

Съвпадение на думи; в английския език съществува думата „hamlet“, която означава „селце“. — Б.пр.

9

Намеква за ролята на Мел Гибсън в „Смело сърце“. — Б.пр.

10

Гайдата има гайдуница, ручило, духало, главини (в които се наместват гайдуницата, ручилото и духалото) и мях. Гайдуницата е най-важната част. Представлява свирка с осем пръстови дупки, седем от които са на предната страна, а осмата е на задната. На горния край на гайдуницата се поставя пискунът. Той представлява цилиндрична дървена тръбичка, запушена в горния край, тялото на която е прорязано така, че се образува езиче (единична пластинка). Пискунът се втиква в горния край на гайдуницата до 3/4 от дължината си. Ручилото се състои от три части, които са съединени посредством тънки съединителни шийки. За разлика от гайдуницата ручилото издава само тон, който непрекъснато приглася на мелодията и придава на гайдата специфична звучност. Запасът от въздух в меха се поддържа чрез духане през нарочна тръба (духало). Насочването на въздушната струя към гайдуницата и ручилото става чрез натиск върху меха от мишницата. — Б.пр.

11

Стивън Касапина е измислено лице от самата авторка. Предполага се, че е бил един от първите „ученици“ на Ноала. Стиховете са дело на Маги Стийвотър. Тя пише и кратка история за този герой, където доразвива образа му и представя историята му. — Б.пр.

12

Бонбоните marshmallow — вид желирани меки бонбони, направени от царевичен сироп, захар, желатин, натурална дъвка и овкусители, са много обичани в Щатите; подходящи са за пикник — пекат се на лек огън и се разтеглят с пръсти. — Б.пр.

13

Фидел (фидъл) — старинен струнен инструмент, подобен на гъдулката и цигулката. — Б.пр.

14

В ирландския фолклор това е често срещан мотив — как феите отвличат човешки деца като малки и ги заменят с феи, джуджета и други митични създания от своя свят. — Б.пр.

15

Принц консорт (или принц съпруг) е съпругът на управляващата кралица, който сам не е монарх. — Б.ред.

16

„Хамлет“, действие I, сцена 1, 25 — превод Валери Петров. — Б.пр.

17

„Хамлет“, действие I, сцена 2, 21 — превод Валери Петров. — Б.пр.

18

„Гроздовете на гнева“, Джон Стайнбек. Печели „Пулицър“ през 1940 г. Действието на романа се развива по време на Голямата депресия в Щатите. Изучава се в много от учебните програми и в колежите в САЩ. — Б.пр.

19

Samhain (Сауин, Самхейн, Самайн, Шоен) — древен келтски празник, с който се отбелязвал краят на лятото. Празнувал се на 1 ноември като начало на новата година. Тогава се отваряла и вратата между света на живите и мъртвите. — Б.пр.