Читать «Английский для русских» онлайн - страница 24

Гвейн Гамильтон

Первое – стихотворение Маяковского «Хорошее отношение к лошадям». Прямо, как ни странно, понимаю мир через него. И даже до того, как по настоящему ходил по Кузнецкому Мосту, слышались мне копыта. Пели будто…

Вторая вещь, о которой хочу сегодня сказать пару слов – Гамлет. С ним было как раз иначе. В душе моей он не сразу запел. Скорее всего, зарыдал. Ну, там, хныкал себе под нос. Полюбил я его неоднозначной любовью, но все же понемногу начал он свое дело делать, и расставлял мое понимание вещей.

«Лошадь, не надо.Лошадь, слушайте —чего вы думаете,что вы сих плоше?Деточка,все мы немножко лошади,каждый из наспо-своему лошадь».

Очень мило. Трогает за сердце. Но я хочу сказать по-другому немного, по-маяковски:

«Русский человек, не надо.Русский, слушайте —Чего вы думаете,что вы сих плоше?Мужики,Все вы немножко Шекспиры,Каждый из русскихпо-своему Шекспир».

Помимо того, что Шекспир просто употребляет (уже) странные, не совсем годные (теперь) словосочетания, и иногда путает прилегательные с наречиями (это считалось нормальным в то время, и продолжается считаться нормальным у потребителей английского, которые не закончили школу или просто плохо учились), есть и конкретные грамматические обороты, которые используются в старом английском и современном русском. И которые русские, так сказать, привносят обратно в английский.

Примеры я взял из первой сцены, первого действия, «Гамлета, принтца Датского». Это неполный список всего, что можно сказать на эту тему. Может, руки когда-нибудь дойдут до более развернутого изложения. А пока, обойдемся страхом и трепетом первой встречи с призраком отца Гамлета. Ночь. Дания готовится к войне. Солдаты-часовые ходят в глубоком смятеньи перед замком Эльсинор. Слышатся шаги – кто это!? Враждебные войска? Или призрак покойного короля?

Looks he not like the King? (1.1.50)

«Да как еще! Я в страхе и смятенье» – отвечает Горацио на вопрос Марцелло относительно призрака «Не похож ли он на короля?»

Здорово! Смотрите: вопрос поставлен совсем без вспомогательного «do»! Прямо как калька с русского. Здорово. В современном английском вопрос звучал бы так: Doesn’t he look like the king!?

Дальше Бернардо спрашивает недоверчивого ученого Горацио, уже готового поверить:

What think you on it? (1.1.65)

Что за фигня!? То есть, что за предлог!? Вместо привычного «что ты думаешь об этом – What do you think about it?», он говорит с непонятным для современых англоговорящих «что ты думаешь НАсчет этого». То есть странные, не соответсвующие предлоги использует. Опять, прямо как русский человек. Здорово!

Двигаемся дальше. Ошеломленные парни-часовые обсуждают шмотки покойного отца-короля.

Such was the very armor he had on when he the ambitious Norway combated. (1.1.71—2)

«Одет был он в тех же латах, когда он норвежца перебил».

Что за «he the ambitious Norway combated»? Так нельзя, ребята. SVO: «Subject + verb + object». В современном английском: When he combated the ambitious Norway. Здорово! Шекспир не русский случайно?

В общем, ребята решили, что призрак – плохой знак. Предвещает что-то нехорошее впереди. Теперь сидят, грустные и скучные, и спрашивают: что будет-то и почему так?