Читать «Тайна семи будильников» онлайн - страница 86

Агата Кристи

— Всего около месяца.

Сэр Освальд повернулся к двум своим собеседникам:

— Ну вот вам и исчезнувший преступник. Вы же, Ломакс, не хуже меня знаете, что за этим изобретением гоняются правительства разных стран. Сейчас я припомнил этого лакея — высокий, хорошо тренированный молодец. Он появился в Чимнизе недели за две до того, как мы уехали. Ловкий ход. Здесь, в Аббатстве, любой новый слуга вызвал бы пристальное внимание, а Чимниз другое дело — пять миль отсюда… — Он не закончил фразу.

— Вы думаете, это планировалось так давно?

— А почему бы и нет? Изобретение Эберхарда стоит миллионы, Ломакс. Бауэр наверняка надеялся ознакомиться с моими бумагами в Чимнизе и узнать, что мы предполагаем делать. Скорей всего, здесь у него есть сообщник, который помог ему изучить, где что расположено, и усыпил О’Рурка. А Бауэр — тот самый человек, которого мисс Уэйд видела вылезающим из окна — большой, мощный мужчина. — Сэр Освальд повернулся к суперинтенданту Баттлу: — Бауэр — вот тот, на кого вы охотитесь. Но так или иначе, вы его упустили.

ГЛАВА XXIV

ЮЛА РАЗМЫШЛЯЕТ

Было ясно, что суперинтендант Баттл не ожидал такого поворота дел. Он задумчиво поскреб подбородок.

— Сэр Освальд прав, Баттл, — сказал Джордж. — Этот Бауэр и есть преступник. Как вы полагаете, можно его поймать?

— Кто знает, сэр. Все это, правда, выглядит подозрительно. Но, возможно, он снова объявится, я имею в виду, в Чимнизе.

— Вы считаете это возможным?

— Вряд ли, конечно, — признался Баттл. — Похоже, что Бауэр именно тот, кого мы ищем. Однако не пойму: как ему удалось проникнуть сюда и ускользнуть отсюда незамеченным?

— Я уже высказывал свое мнение о ваших дежурных, — напомнил Джордж. — Совершенные растяпы. Это, конечно, не ваша вина, суперинтендант, но… — Он сделал красноречивую паузу.

— Ничего, валяйте, я выдержу, — добродушно отозвался Баттл. — Я выносливый.

Он покачал головой и вздохнул:

— Мне надо срочно позвонить, извините меня, джентльмены. Да, мистер Ломакс, вы уж простите меня, кажется, я действительно опростоволосился с вашим поручением. Но все это крайне странно. Вы даже не представляете, как это меня удивляет!

Он поспешно вышел из библиотеки.

— Пойдем в сад, — позвала Джимми Юла. — Мне надо поговорить с тобой.

Они вышли. Джимми, нахмурившись, рассматривал газон.

— В чем дело? — спросила Юла.

Джимми рассказал, как по просьбе Баттла бросали в окно пистолет.

— Интересно, — заключил он, — зачем старику Баттлу понадобилось, чтобы пистолет бросил Кут. Неспроста! Готов поклясться! Но, во всяком случае, Кут забросил его на десять ярдов дальше, чем вор. Знаешь, Юла, этот полицейский не глуп!

— Он удивительный человек, — согласилась Юла. — Я как раз хочу рассказать тебе о вчерашнем.

И она передала Джимми свой разговор с суперинтендантом о графине. Джимми был весь внимание.

— Значит, графиня и есть Номер Один, — сказал он задумчиво. — Тогда все сходится. Номер Два — Бауэр — является сюда из Чимниза. Он залезает по стене в комнату О’Рурка, так как знает, что О’Рурка уже накачали снотворным. Скорей всего, это каким-то образом исхитрилась сделать графиня. Они договорились, что Бауэр бросит из окна бумаги графине, которая будет стоять на стреме внизу. Она с ними быстренько смоется через библиотеку к себе в спальню. Если Бауэра сцапают, когда он будет выбираться из Аббатства, при нем ничего нет. Недурно задумано, да только все сорвалось. Не успела графиня спуститься в библиотеку, как объявился я, пришлось ей укрыться за ширмой. Жутко некстати для нее, ведь она не могла предупредить своего напарника. Номер Два хапнул схемы, выглянул из окна, решил, что видит графиню, бросил ей бумаги и начал спускаться по плющу, но вдруг — какое невезение! — напоролся на меня. Я стоял у окна и словно специально поджидал его. Представляешь, как дергалась графиня за ширмой? Если учесть все это, она еще здорово выкрутилась, поведав нам свои сказки. Да, теперь все сходится, не придерешься.