Читать «По ту сторону рифта» онлайн - страница 151

Питер Уоттс

68

Джордж Буш-младший.

69

Станция названа в честь Чарльза Биба (1877–1962) – американского новатора в области подводных исследований. Именно он в 1930 году изобрел первую батисферу для подводных наблюдений.

70

Миоэлектрический сигнал – электрический сигнал, вызывающий сокращение мышечных волокон в теле.

71

Изотонический раствор – водный раствор, приближающийся по составу и другим показателям к сыворотке крови.

72

Фотофоры – орган свечения у морских рыб и некоторых головоногих моллюсков. Принцип действия основан на симбиозе с люминесцирующими бактериями.

73

Вторая станция названа в честь Жака Пикара (1922–2008), известного швейцарского океанолога, прославившегося тем, что он стал первым человеком, побывавшим на дне Марианской впадины, самой глубокой впадины на Земле.

74

«„Птица смерти“ и другие рассказы», если вам интересно. – Прим. авт.

75

«Поллианна» – известнейший роман американской писательницы Элеанор Портер, впервые опубликованный в 1913 г. и многократно экранизированный. Его главная героиня, девочка одиннадцати лет, являет собой образец жизнерадостности и оптимизма.

76

«Голдман Сакс» – один из крупнейших коммерческих банков в мире. Не раз подвергался критике, в том числе за недобросовестную политику, которую вел во время американского ипотечного кризиса 2007–2009 г г.

77

Посттравматическое стрессовое расстройство.

78

Восточный пляжный жук-скакун (Cicindela dorsalis), обитающий на юго-восточном побережье США. Находится под угрозой вымирания.

79

Вообще говоря, это не совсем правда: мой следующий роман закручен вокруг существования всемогущего чудотворящего бога и очень умных чуваков, которые его изучают. Но могу вас заверить, что бог из «Эхопраксии» крайне далек от типичных божеств, работающих на святых сценар… писаниях. – Прим. авт.

80

Одна из старейших передач на американском телевидении. В ее рамках демонстрируются телефильмы для семейного просмотра.

81

Позднее – в пору, когда мне еще не запретили начисто въезд в вашу прекрасную страну, – я решил немного позабавиться и указал в графе о профессиональной деятельности «мастурбация». В подобных случаях рекомендую приезжать в аэропорт часа за четыре до вылета, как минимум. – Прим. авт.

82

Имитация речи Элмера Фадда – известного мультипликационного персонажа, заклятого врага кролика Багза Банни. Помимо прочего, Элмер славится характерными дефектами речи.

83

Канадская служба разведки и безопасности – эквивалент ЦРУ, пусть и с годовым бюджетом примерно в 43,26 доллара. Прославилась в основном тем, что один ее сотрудник как-то раз, открывая дверь, оставил на крыше своего блестящего черного седана чемодан, набитый государственными тайнами, да так и тронулся с места. – Прим. авт.

84

Да, таков официальный порядок действий. Это подтвердил представитель таможенной службы США, к которому обратились за разъяснениями в связи с этим самым делом. – Прим. авт.

85

Потсдам – город в штате Нью-Йорк близ границы с Канадой. Назван в честь немецкого Потсдама.