Читать «Замаранные» онлайн - страница 139

Йон Колфер

40

Район на западе Манхэттена в Нью-Йорке.

41

Так назывался хит 1977 г. британского певца и композитора Элвиса Костелло (р. 1954).

42

Ирландская республиканская армия.

43

Сука (исп.; одно из ругательных значений слова puta).

44

Мероприятия, на которых гостям делают инъекции ботокса с целью коррекции мимических морщин.

45

Субкомпактный пистолет «глок 26» имеет общую длину 160 мм и вес 560 г (без патронов).

46

Торговая марка леденцов.

47

Название альбома 1986 г., записанного Синди Лопер, американской поп-певицей, пик популярности которой пришелся на 80-е гг.

48

«Девчонки просто хотят повеселиться» – песня, ставшая популярной в исполнении Синди Лопер в 1983 г.

49

Персонаж американского фантастического телесериала «Флэш Гордон», основанный на одноименном комиксе.

50

Джон Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца, известный также как «Убийца-клоун».

51

Филлип Кэлвин Макгроу (р. 1950) – американский психолог, писатель.

52

Графство на северо-западе Ирландии.

53

Патологическая ненависть к женщинам; женоненавистничество.

54

Припев песни «High Voltage» австралийской рок-группы AC/DC (с англ.: переменный/постоянный ток).

55

«Дорога в ад» («Highway to Hell») – название песни и альбома 1979 г. AC/DC.

56

Электрошоковое оружие, поражающее цель на расстоянии от 4,5 до 10 м.

57

Персонаж научно-фантастического теле- и киносериала «Звездный путь».

58

Британский эстрадный певец, имевший популярность во второй половине 1960-х и в 1970 гг. Прославился своими экстравагантными нарядами.

59

Скорее всего, автор намекает на поросенка Уилбура из популярного семейного кинофильма «Паутина Шарлотты» (2006). Кроме того, в англоязычном мире имя Уилбур вообще не слишком популярно.

60

Сеть закусочных быстрого обслуживания, специализирующаяся на блюдах мексиканской кухни.

61

Центральный вокзал Нью-Йорка.

62

Американский эстрадный певец, популярность которого начала набирать обороты со второй половины 1970-х гг.

63

Англ: Oh Mandy, you came and I came, you were fakin’. На самом деле эта строчка звучит так: «Ты пришла и отдала мне себя, не взяв ничего взамен» (англ. Well you came and you gave without taking).

64

«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, предназначенного для самообороны.

65

Монтеррей – столица и крупнейший город северо-восточного штата Нуэво-Леон в Мексике.

66

Город в Ираке.

67

В г. Ньюарк находится управление ФБР по штату Нью-Джерси.

68

Дизайнерское кожаное кресло с подголовником и отдельной кожаной скамеечкой для ног.

69

Дэвид Бирн (р. 1952) – рок-музыкант, певец и актер; основатель группы «Токинг хэдс».

70

Бонзо (англ. Bonzo) – имя собаки из популярного британского комикса 1920-х гг. Стало широко распространенным и приобрело нарицательность; на русский его можно перевести как «бобик», «барбос» и т. п.

71

The E-Bomb – электромагнитная бомба, принцип действия которой основан на электромагнитных импульсах.

72

Крэк – кристаллическая форма кокаина.

73

Сеть книжных магазинов.

74

Сеть мебельных магазинов.

75

Вымышленное оружие, наподобие лазерного.

76

Салат, популярный в Америке.