Читать «Королевство Уинфилда» онлайн - страница 129
Марина Ниири
Очевидно, таинственная сила, которая пыталась ворваться внутрь, не собиралась отступать, и Том сам решил её впустить. Он встал со своей трясущейся кровати, спустился в прохладную столовую на первом этаже и распахнул входную дверь настежь.
На пороге стоял джентльмен в тёмно-коричневом пиджаке, из-под которого виднелись белоснежная рубашка и твидовый жилет с серебряными пуговицами.
– Ещё не поздно, – сказал гость. – Боюсь, что время не на нашей стороне, но тем не менее…
Землетрясение в голове Тома тут же остановилось. Теперь он был уверен, что всё это ему снилось. Точно околдованный, он разглядывал наряд незнакомца: от фетровой шляпы до носков блестящих ботинок.
– Сэр, вы ошиблись адресом, – пробормотал он наконец. – Я ничем не могу вам помочь.
Джентльмен снял шляпу и пригладил седеющие волосы.
– Вы меня не узнаёте, доктор Грант?
Судя по цвету небосклона, было около шести часов утра. Вглядевшись в черты незнакомца, Том узнал владельца плавучей лавки.
– Капитан Кип! Ну и шутки. Где вы взяли такую одежду? Кого вы ограбили?
– Это моя одежда, – ответил Кип, переступая через порог. – Я так одеваюсь, когда иду в суд, вернее, когда мне вздумается туда идти. В прошлой жизни я был адвокатом по имени Эдмунд Берримор.
Услышав это имя, Том тут же вспомнил свою недавнюю поездку в Вестминстер и ужин в крыле дворецкого.
– Вам служит человек по имени Престон Баркли? – спросил Том.
– Мне очень повезло, – ответил Кип, просияв. – Таких преданных людей мало. В тот особняке, который вы видели, моя невеста принимает французских писателей и прочий богемный сброд. Я поручил мистеру Баркли следить, чтобы дом не сгорел. Мне каждый угол дорог. Когда-то там жил мой любимый профессор из Оксфорда.
– Оксфорд, – протянул Том мечтательно. – Я уже не надеялся услышать это имя на своём веку.
– Забавно, не так ли? Встретились два грамотея в Бермондси. Не бойтесь, меня не лишили диплома. Я здесь не в изгнании, а в отпуске. До этого я работал в основном с банкирами и коммерсантами. А сегодня буду защищать Уинфилда. Мне уже всё известно. Мистер Лангсдейл – храни его Господь – не умеет горевать про себя. Он носился по улицам, рвал на себе волосы и выл. Теперь у меня есть повод надеть деловой костюм.
– Всё это звучит вдохновляюще, – сказал Том, – но вы прекрасно знаете, что я не в состоянии заплатить и за пять минут ваших услуг.
– Мои услуги не будут вам ничего стоить. Это само собой разумеется. Защищать Уинфилда – это честь.
– Даже если он виноват?
– А какая разница?
– Если мальчишка совершил преступление, вам не кажется, что он должен понести наказание?
Взбешённый апатией доктора, Кип схватил его за плечи и встряхнул, получив в ответ горький смешок.
– Малый ход, капитан, – сказал Том. – Что именно вы надеетесь вытрясти из меня?
Кип судорожно выдохнул и выпустил Тома.
– Простите, доктор Грант. Я обычно не веду себя так с клиентами.
– Как видите, у меня руки не связаны, – продолжал Том, застёгивая манжеты. – Они обрублены. Не подумайте, что я не рад вас видеть. Ваше милосердие похвально.