Читать «Долина Слез» онлайн - страница 405

Соня Мармен

Я смотрела на маленькую головку сына, который уже начал похрапывать, как отец. «Дункан Колл Макдональд, какая судьба тебя ждет? Тебе суждено увидеть кровь, мой сын, но ты узнаешь и любовь… Спи, mo mhac mùirneach…»

Мыслями я перенеслась к Стивену. К моему старшему сыну, на которого должно было обрушиться страшное проклятие Меган. Но Господь защитит невинную душу, в это я свято верила. И судьба, по Божьей милости, однажды подарит нам встречу.

Ночное светило наполнило комнату своим серебристым сиянием. Теплое размеренное дыхание Лиама щекотало и согревало мне шею. Прильнув к любимому, я слушала биение его сердца, наполнявшего воинственной кровью его жилы. Я больше не слышала ветра, носившего от поселка к поселку стенания лишенной покоя Шотландии, которая призывала своих сынов к оружию. Я улыбнулась. Рядом с ним, я это знала, я обрету мою долю счастья, несмотря ни на что… и навсегда.

Примечания

1

Гэльский язык, гаэльский, шотландский – язык шотландцев, населяющих северную (горную) часть Шотландии и Гебридские острова. Принадлежит – наряду с ирландским – к гойдельской ветви кельтских языков. (Примеч. ред.)

2

Хайлендеры, называемые также гаэлы, гойделы или гэ́лы – субэтническая группа шотландцев, проживающая на северо-западе Шотландии и Гебридских островах. (Примеч. пер.).

3

Мама (гэльск.). (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)

4

Папа.

5

Доброй ночи, сын моего сердца.

6

Хайленд – одна из двух историко-географических частей Шотландии, включает Северо-Шотландское нагорье, или Шотландское высокогорье, горная область Шотландии. Часто противопоставляется Лоуленду – Шотландской равнине, низинной южной, менее гористой части страны. (Примеч. пер.)

7

Игра, похожая на хоккей на траве. Вместо клюшек у игроков длинные изогнутые палки.

8

Анна, солнце в моем небе, ты – мое пламя.

9

Я люблю тебя.

10

Персонаж кельтской мифологии, встреча с которым сулит беду.

11

Да хранит тебя Господь.

12

Прости меня, сестра моя.

13

Глоток. Традиционная мера объема для виски в те времена – около 28,4 мл (шотл.). (Примеч. пер.)

14

У. Шекспир, Макбет (IV, 3, 1–9). Перевод М. Лозинского.

15

Тюрьма в Эдинбурге. (Примеч. пер.)

16

Идем, женщина!

17

Англичанам.

18

Мой друг.

19

Мой брат.

20

Тсс!

21

У католиков заупокойная молитва. (Примеч. пер.)

22

Маленький нож, который шотландцы носили, засунув в гетры.

23

Не забудь (лат.).

24

Успокойся.

25

Моя красавица.

26

Колдунья.

27

Брат мой!

28

Как ты, Сара?

29

Я в порядке, Лиам.

30

Добро пожаловать! Я – Сара.

31

Брысь! Выйди из комнаты!

32

Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов. (Примеч. ред.)

33

Возглас, выражающий отвращение.

34

Так называли ирландских солдат, последовавших за королем Яковом II Шотландским во Францию.

35

Клеймор – особый тип двуручного (реже – одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV–XVII веках. (Примеч. ред.)