Читать «Сиротка. В ладонях судьбы» онлайн - страница 399
Мари-Бернадетт Дюпюи
25
Курум на языке монтанье означает «бабушка». (
26
Индейцы часто так называют смерть. (
27
Танец «ява» возник во Франции в начале XX в. и был очень популярен; напоминает отрывистый вальс, танцуется небольшими шагами на полупальцах. (
28
Автор расположил Бюро в Шикутими, так как не нашел его точного местоположения в окрестностях Лак-Сен-Жана. (
29
Юная иммигрантка Лора по принуждению занималась проституцией. (
30
Гонкуровская премия — самая престижная во Франции премия за лучший роман. Названа в честь братьев Гонкур, ее основателей. Вручается ежегодно, начиная с 1903 г.
31
В переводе на русский язык эта книга выходила под названием «Слепящая тьма».
32
Рамю Шарль Фердинанд (1878–1947) — швейцарский писатель; писал на французском языке.
33
Город на западе Франции.
34
Индейское имя, означающее «он такой, какой он есть». (
35
Латинское название Швейцарии.
36
Очень популярное во Франции периодическое издание для юных читательниц от 7 до 15 лет. Выходило с 1921 по 1942 год; возобновились публикации в 1946 г. (
37
Эрмина сдавала дом по улице Сент-Анжель в Робервале своим соседям Дуче. (
38
Сладкая булочка из сдобного теста с шариком из того же теста наверху.
39
Другое ее название «Битва за Дьепп» — высадка морского десанта Великобритании и Канады на французском побережье Ла-Манша в августе 1942 г. Был атакован порт Дьепп. Несмотря, на полный провал операции, благодаря мужеству и героизму шести тысяч солдат, среди которых было пять тысяч канадцев, битва за Дьепп вошла в легенду. (
40
Боже мой! (
41
Речь идет об «Оттаве», потопленной 13 сентября, и «Сент-Круа», торпедированном и затонувшем 20 сентября 1942 г. (
42
Это случилось 15 ноября 1942 г. (
43
Обитательница гарема, наложница.
44
«Желтый карлик» — карточная игра, известная с XVIII в. В ней используются таблицы из пяти граф. Это очень распространенная игра с простыми правилами, ей можно обучать детей с шести лет. (
45
Десерт из взбитых яиц, муки, молока и сахара.
46
Вендиго — индейское слово, означающее «всепожирающий». В мифах некоторых алгонкинских племен дух-людоед, обитающий в темных пещерах. Телесное воплощение метафизического духа зимней Стужи и Голода.
47
Фундамент этой мельницы еще виден сегодня; она считается самым старым строением Валь-Жальбера, датирующимся примерно 1868 г. Название происходит от фамилии первого владельца Франсуа-Ксавье Уэлле. (
48
Еще одно название Парижской оперы, данное в честь ее архитектора Шарля Гарнье. (
49
Канадское национальное блюдо, представляющее собой паштет из свиного фарша, сваренного в молоке, со специями.