Читать «Сиротка. В ладонях судьбы» онлайн - страница 399

Мари-Бернадетт Дюпюи

25

Курум на языке монтанье означает «бабушка». (Примеч. авт.)

26

Индейцы часто так называют смерть. (Примеч. авт.)

27

Танец «ява» возник во Франции в начале XX в. и был очень популярен; напоминает отрывистый вальс, танцуется небольшими шагами на полупальцах. (Примеч. ред.)

28

Автор расположил Бюро в Шикутими, так как не нашел его точного местоположения в окрестностях Лак-Сен-Жана. (Примеч. авт.)

29

Юная иммигрантка Лора по принуждению занималась проституцией. (Примеч. авт.)

30

Гонкуровская премия — самая престижная во Франции премия за лучший роман. Названа в честь братьев Гонкур, ее основателей. Вручается ежегодно, начиная с 1903 г.

31

В переводе на русский язык эта книга выходила под названием «Слепящая тьма».

32

Рамю Шарль Фердинанд (1878–1947) — швейцарский писатель; писал на французском языке.

33

Город на западе Франции.

34

Индейское имя, означающее «он такой, какой он есть». (Примеч. авт.)

35

Латинское название Швейцарии.

36

Очень популярное во Франции периодическое издание для юных читательниц от 7 до 15 лет. Выходило с 1921 по 1942 год; возобновились публикации в 1946 г. (Примеч. авт.)

37

Эрмина сдавала дом по улице Сент-Анжель в Робервале своим соседям Дуче. (Примеч. авт.)

38

Сладкая булочка из сдобного теста с шариком из того же теста наверху.

39

Другое ее название «Битва за Дьепп» — высадка морского десанта Великобритании и Канады на французском побережье Ла-Манша в августе 1942 г. Был атакован порт Дьепп. Несмотря, на полный провал операции, благодаря мужеству и героизму шести тысяч солдат, среди которых было пять тысяч канадцев, битва за Дьепп вошла в легенду. (Примеч. авт.)

40

Боже мой! (нем.)

41

Речь идет об «Оттаве», потопленной 13 сентября, и «Сент-Круа», торпедированном и затонувшем 20 сентября 1942 г. (Примеч. авт.)

42

Это случилось 15 ноября 1942 г. (Примеч. авт.)

43

Обитательница гарема, наложница.

44

«Желтый карлик» — карточная игра, известная с XVIII в. В ней используются таблицы из пяти граф. Это очень распространенная игра с простыми правилами, ей можно обучать детей с шести лет. (Примеч. авт.)

45

Десерт из взбитых яиц, муки, молока и сахара.

46

Вендиго — индейское слово, означающее «всепожирающий». В мифах некоторых алгонкинских племен дух-людоед, обитающий в темных пещерах. Телесное воплощение метафизического духа зимней Стужи и Голода.

47

Фундамент этой мельницы еще виден сегодня; она считается самым старым строением Валь-Жальбера, датирующимся примерно 1868 г. Название происходит от фамилии первого владельца Франсуа-Ксавье Уэлле. (Примеч. авт.)

48

Еще одно название Парижской оперы, данное в честь ее архитектора Шарля Гарнье. (Примеч. авт.)

49

Канадское национальное блюдо, представляющее собой паштет из свиного фарша, сваренного в молоке, со специями.