Читать «Семь ночей в постели повесы» онлайн - страница 47

Анна Кэмпбелл

– Можно подумать, ты хочешь вернуться к своей унылой жизни.

Она нахмурилась, вновь пожалев, что была так откровенна с ним.

– Там я была в безопасности.

– Нет, если из-за безрассудства своей сестры ты оказалась в таком положении. На моем месте мог бы быть мужчина менее сговорчивый, чем я.

– Это первый раз, когда она совершила нечто подобное. – Сидони уже давно перестала злиться на Роберту. Ей просто надо не забывать, как сестра, стыдясь, прятала свои синяки. Не забывать приступы бешенства Уильяма. Не забывать про двух маленьких сыновей Роберты. У Сидони не было иного выхода, кроме как предложить себя вместо Роберты. Но Меррик прав: ей повезло. Если бы он оказался тем злодеем, какого описывала сестра, мучения были бы невыносимыми.

Он улыбнулся ей, будто она была сокровищем. Ох уж эта лживая улыбка!

– Обрати внимание, ты сама сказала – если ты поцелуешь меня.

От нервозности она стала заикаться.

– Я не буду. Не могу. Я… я не знаю – как?

И вновь в глазах его промелькнула та опасная нежность, прежде чем длинные черные ресницы опустились, скрывая выражение.

– Вчера у тебя было несколько хороших уроков. Не могу представить, чтобы девушка, которая послала меня ко всем чертям, спасовала перед каким-то маленьким поцелуем.

Что ж, пережила же она те поцелуи, подумала Сидони и тут же про себя презрительно фыркнула. Пережила? Вчера она определенно наслаждалась ими. Встретившись с его поблескивающими серебристыми глазами, она придвинулась ближе, коснувшись ногой его ноги.

– Ну хорошо.

Это всего лишь поцелуй.

Глава 8

Это всего лишь поцелуй…

Джозеф силился сохранить беспечный вид, хотя сердце его выплясывало джигу. Как бы сильно ни хотелось ему схватить Сидони, он держал руки по швам, вытянувшись перед ней. Если б она догадалась о бездонной пропасти его чувственного голода, то убежала бы из комнаты без оглядки. Черт, да он не нагнал бы ее до самого Сидмаута! Джозеф старательно избегал задерживаться мыслями на том прискорбном мгновении, когда она с недрогнувшим любопытством разглядывала его изуродованное лицо.

Выражение ее лица сделалось оценивающим. Что, черт побери, она сделает? Когда она вновь сдвинулась, он уловил ее неповторимый запах. Она протянула руку и провела ладонью по его руке. При этом нежном прикосновении мышцы его словно окаменели.

– Ты такой теплый… – пробормотала она, словно говорила сама с собой. – Как печка.

Он попытался придумать ответ, но когда она нырнула рукой под рубашку и скользнула по соску, слова застряли у него в горле.

– Какое интересное мужское тело. – Она пропустила волосы на груди сквозь пальцы, и от трения кожи о кожу сердце его пустилось в бешеный галоп. – Ты совсем не такой, как статуи, которые я видела.

У Меррика вырвался сдавленный смешок.

– Совсем не такой?

Она метнула в него неодобрительный взгляд.

– Статуи не передают размера и силы.

Он сдержал порыв поведать ей о размере и силе одной конкретной части своего тела. Руки его непроизвольно стиснули простыню.

– Проклятье, Сидони, избавь же меня от мучений!

Она изучала его так, словно он являл собой математическую задачу. Ее спокойствие немного раздражало. Разрази ее гром, она должна волноваться! Должна вся трепетать перед поцелуем.