Читать «Семь ночей в постели повесы» онлайн - страница 46
Анна Кэмпбелл
– А, договор… – прошептала она одними губами.
– И никакого увиливания, заметь. Искренний энтузиазм.
Один поцелуй казался малой ценой за то, чтобы сбежать из этой комнаты, которая изобилует обещаниями интимности.
– А как мы измерим твое удовлетворение?
Его глаза блеснули, и он прилег на сбитые простыни с раздражающей уверенностью.
– Bella, я не жду удовлетворения, – промурлыкал он. – Всего лишь ласковый утренний поцелуй. Ничего такого, что оставило бы на тебе шрамы до конца жизни.
Он сказал «шрамы», чтобы подчеркнуть свое уродство, но она уже давно миновала ту стадию, когда воспринимала его шрамы как-то иначе, чем большое несчастье.
– Говори за себя, – пробормотала Сидони, осторожно вставая коленями на кровать. Матрац прогнулся, она покачнулась и вынуждена была опереться рукой о его грудь для равновесия. Жар так и зашипел от этого соприкосновения, и сердце ее застучало как молот. Его брови приподнялись в безмолвной насмешке, когда она отдернула руку.
Сидони затрепетала, когда он провел рукой по ее волосам. Пальцы задержались на груди, прежде чем он убрал руку. Соски ее напряглись до покалывающей твердости.
– Доброе утро, Сидони, – проговорил он с нежностью, которой она не доверяла.
Нежность – непобедимый враг. Наплыв чувств этим утром продемонстрировал эту истину. Она не могла отрицать влечения, не могла отрицать его уязвимости. Как и соблазна, неохотно призналась она себе, отмечая ленивый свет в его глазах.
Джозеф отпустил ее волосы и сцепил руки за головой, натянув крепкие мускулы рук и груди. Он походил на сонного пашу, рассматривающего свой ночной выбор из гарема. Несколько электризующих мгновений они глядели друг на друга. Сидони ждала в напряженном ожидании. Он, казалось, наслаждался, наблюдая, как минуты убывают, как пузырьки во вчерашнем кларете. Она прочла в его глазах ожидание, но не больше. Он поднял мост против вторжения в свою душу. Ясный дневной свет оказался менее откровенным, чем предрассветные тени.
– Ну? – Сидони просто не могла больше сидеть как мышь в норе, дожидаясь, когда ястреб упадет на нее с неба.
В глазах его вспыхнули искры нечестивого веселья.
– Что – ну?
Она скрипнула зубами.
– Я бы хотела позавтракать до того, как завтрак обратится в ленч. Ты собираешься целовать меня?
Лучики веселых морщинок разбежались от его блестящих глаз.
– Нет.
От потрясения она покачнулась назад, на пятки.
– Нет?
– Ты и в самом деле настолько невнимательна, когда заключаешь договор, bella? Это доведет тебя до беды.
Выражение превосходства у него на лице заставило Сидони стиснуть кулаки. Она пребывала в таком смятении, что и не знала, то ли хочет ударить его, то ли поцеловать, то ли с криками убежать из комнаты.
– Это уже довело меня до беды. Если я поцелую тебя, мы сможем одеться и спуститься вниз?
– Поцелуй в обмен на завтрак. Какая, оказывается, прозаичная натура скрывается под этой бесподобной внешностью, tesoro. Я разочарован.
Сидони оставила комплимент без внимания. Она вовсе не бесподобна. Она совершенно обычная.
– Разочарован достаточно, чтобы отправить меня домой?