Читать «Семь ночей в постели повесы» онлайн - страница 37
Анна Кэмпбелл
– Я должна быть благоразумной.
– Благоразумие – переоцененная добродетель, amore mio.
Она взглянула на него с сомнением.
– Не вам судить о добродетели.
– Добродетель – мой враг. Я изучил ее от и до.
Меррик наблюдал, как она лихорадочно пытается придумать какую-нибудь уничтожающую реплику, и решил выручить ее.
– А как тебе удалось улизнуть из Барстоу-холла?
– С помощью Роберты.
– И все равно, какой-нибудь опекун наверняка должен был забаррикадировать садовую калитку от влюбленных деревенских парней, соперничающих за внимание прекрасной Сидони.
– Уильям стал моим опекуном с тех пор, как шесть лет назад умер отец, – ровно проговорила она.
Всякое желание улыбаться оставило Джозефа. Ужасное подозрение заползло в душу.
– Боже милостивый! Только не говори мне, что этот мерзавец бьет и тебя тоже.
– Джозеф, вы делаете мне больно.
– Я – неуклюжий медведь, – пробормотал он, расслабляя руку, стискивающую ее ладонь. – Если он ударит тебя, я этого гада на кусочки порежу.
– Уильям никогда не бил меня. – Она погладила его по щеке, впервые прикоснувшись к нему по собственной воле. В глазах Сидони он увидел мягкость, которой не замечал раньше, даже когда целовал ее.
– Почему? Что его останавливает?
И все же, глядя в это прекрасное лицо, которое выражало силу, равно как и привлекательность, Джозеф догадался почему. Он был далек, чтобы наделять своего грязного кузена совестью или стыдом, но под ясным взглядом Сидони, возможно, даже Уильям находил в себе какую-то крупицу чести.
– Мы по большей части живем отдельно. – Она помолчала, и ее прежняя необъяснимая неловкость вернулась. – Я веду хозяйство в Барстоу-холле на те жалкие гроши, что он присылает. К тому же там всегда найдется бумажная работа для такого синего чулка, как я. Недавно я каталогизировала библиотеку Уильяма.
Она говорила неохотно, хотя Джозеф не мог понять почему. Нельзя сказать, чтобы тема была больной, а она нервничала, рассказывая о своей жизни с Уильямом и Робертой, почти так же, как когда Джозеф дотрагивался до нее.
– Что-нибудь интересное?
Она избегала его взгляда.
– Ваш отец перед смертью забрал все ценные книги.
Жизнь ее, судя по всему, была нелегкой. И одинокой. Но он заставил себя улыбнуться.
– И что же стало причиной этой внезапной библиофилии моего кузена?
– Уильям продает то, что осталось, разумеется. Наверняка вы знаете, как близок он к банкротству. Последнее из того, что еще уцелело от приданого Роберты, ушло на очередной прожект, связанный с какими-то изумрудными копями в южных морях.
– Мой кузен никогда не отличался деловым чутьем.
Она бросила на него неодобрительный взгляд.
– Незачем показывать свое превосходство. Вы же знаете, что на все эти безрассудства его толкает стремление состязаться с вами.
– Если бы он жил по средствам, когда получил титул, то мог бы вполне комфортно существовать в Барстоу-холле.
Джозеф намеренно не говорил правды. Уильям – самый настоящий змеиный клубок зависти, чванства и хвастовства. Он бы никогда не принял тихую жизнь деревенского сквайра, в то время как его незаконнорожденный кузен ворочает такими делами.