Читать «Лавка дурных снов (сборник)» онлайн - страница 323

Стивен Кинг

15

Эдлай Эвинг Стивенсон (1900–1965) – политический деятель США, представитель либерального крыла демократической партии.

16

17

Лук. 10:7.

18

Одно из самых известных бейсбольных суеверий, объясняющее неудачи «Бостон ред сокс» на протяжении десятилетий. После продажи в 1919 г. одного из лучших своих бейсболистов Бэйба Рута (Бамбино) «Ред сокс» не могли стать чемпионами на протяжении 84 лет.

19

20

Герман Вук (род.1915) – старейший американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.

21

Малышка (фр.).

22

23

«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.

24

Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».

25

Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).

26

Перевод. С. Алукард.

27

Шорт-стоп (англ. shortstop) – игрок, защищающий участок бейсбольного поля между 2-й и 3-й базами.

28

Кетчер (англ. catcher) – игрок, находящийся за домашней базой и принимающий поданный питчером мяч.

29

Наклер (англ. knuckler, knuckleball) – вид подачи, позволяющий минимизировать вращение мяча в полете, что приводит к хаотичной, непредсказуемой траектории.

30

Cornholer – любитель анального секса, cocksucker – членосос (англ.).

31

Чендж-ап (англ. changeup) – прямая подача с переменной скоростью. При том, что скорость руки остается такой же, как при фастболе, мяч летит медленнее на 13–20 км/час. Отбивающий реагирует на скорость руки и, пытаясь отбить фастбол, взмахивает битой раньше, чем нужно.

32

Бэттер (англ. batter) – отбивающий игрок с битой. Стоит у «дома» с левой или с правой стороны перед кетчером. После удара по мячу («хита») становится раннером.

33

Страйк (англ. strike) – ситуация, когда бэттер не нанес удара при подаче.

34

Страйк-аут (англ. strike-out) – ситуация, когда бэттер выбывает из игры, получив три страйка.

35

Хоумран (англ. home run) – удар, при котором мяч перелетает через все игровое поле; позволяет бэттеру совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.

36

Сейф (англ. safe) – игровая ситуация, когда раннер достиг базы, коснувшись ее раньше мяча, и захватил ее.

37

Дабл (англ. double) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до второй базы.

38

Дабл-плей (англ. double play) – игровая ситуация, в результате которой обороняющаяся сторона заработала два аута.

39

Трипл (англ. triple) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы.

40

Перевод. С. Алукард.

41

42

«Зарекс» – фруктовый сироп, используемый для приготовления прохладительных напитков.

43

Непереводимая игра слов, основанная на названии группы «Grateful Dead» – «Благодарные покойнички».

44

Имеется в виду Юджин Джозеф Маккарти – американский политический деятель, лидер леволиберального крыла Демократической партии, активный противник Вьетнамской войны, в 1968 г. пытавшийся добиться выдвижения кандидатом в президенты от Демократической партии и пользовавшийся огромной поддержкой среди молодежи.