Читать «Стеклянный Джек» онлайн - страница 240

Адам Робертс

41

Намасте – традиционное индийское приветствие или прощание посредством соединения ладоней перед собой, сопровождаемого лёгким наклоном головы. В индуистской традиции также означает «Я приветствую Бога в тебе».

42

Теорема о бесконечных обезьянах (в одном из многочисленных вариантов формулировки) утверждает, что абстрактная обезьяна, ударяя случайным образом по клавишам пишущей машинки в течение неограниченно долгого времени, рано или поздно напечатает любой наперёд заданный текст.

43

Парадокс Ферми, сформулированный физиком Энрико Ферми, указывает на отсутствие видимых следов деятельности инопланетных цивилизаций, которые должны были бы расселиться по всей Вселенной за миллиарды лет своего развития.

44

Перевод Н. Караева.

45

В названии корабля Стеклянного Джека скрыта непереводимая игра слов: при прочтении наоборот «Red Rum» (красный ром) превращается в «muR deR» (убийство). Помимо прочего, это может быть отсылкой к роману Стивена Кинга «Сияние», где слово «redrum» играет важную роль в сюжете, а главного героя зовут Джек.

46

Отсылка к поэме С. Т Кольриджа «Сказание о старом мореходе»: «Вот Старый Мореход. / Из тьмы вонзил он в Гостя взгляд. / „Кто ты? Чего тебе, старик? / Твои глаза горят!“» (Пер. В. Левика).

47

Аллюзия на монолог главного героя в знаменитом фильме «Касабланка» (1942, реж. Майкл Кёртиц).

48

Намёк на старинную загадку, которая требует ответить, что тяжелее – фунт перьев или фунт свинца. Они весят одинаково, то есть прямой ответ на поставленный вопрос невозможен. В той или иной форме загадка нередко встречается в фольклоре и в литературе, в том числе в фантастике (см. роман Роджера Желязны «Этот бессмертный»).

49

Название, которое Джек выбрал для своего дома, отсылает к шутливой английской традиции, по которой человек, променявший странствия по миру на оседлую жизнь (или просто вышедший на пенсию), вешает на доме табличку с надписью «Dun Roamin’» (искаженное «Done Roaming», то есть «Покончил с бродяжничеством»).

50

Тиресий – персонаж греческих мифов, слепой прорицатель.

51

Выражение, трижды упоминаемое в Евангелии от Матфея. В частности, в главе 8: «…а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

52

Томас-рифмач (Честный Томас, Томас Лермонт) – шотландский бард XII века, непревзойдённый поэт, певец и музыкант. Согласно известной легенде, посетил Волшебную страну и стал возлюбленным Королевы фей, от которой получил дар предвидения. Прозвище «Честный Томас» заслужил в силу того, что не говорил ни слова лжи.

53

Розенкранц

Тогда весь мир – тюрьма.

Гамлет

И превосходная: со множеством затворов, темниц и подземелий, причем Дания – одна из худших.

О, боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.

Уильям Шекспир, «Гамлет», пер. М. Лозинского

54

Отсылка к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

55

Диана ошиблась. Первоисточник цитаты вовсе не Шекспир, а фильм «Матрица: Перезагрузка» (2003, реж. Л. и Э. Вачовски).