Читать «Зарубежная фантастическая проза прошлых веков (сборник)» онлайн - страница 404
Томас Мор
Георг Первый — английский король Георг I (1660–1727).
С. 459. Лютер — Мартин Лютер (1483–1546), деятель Реформации в Германии, основатель лютеранства.
Дантон — Жорж Жак Дантон (1759–1794), деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев.
С. 465. Заратустра (между 10 и нач. 6 в. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм.
Королева Виктория — королева Великобритании (1819–1901), последняя из Ганноверской династии.
Принц-супруг — принц Альберт, муж королевы Виктории, не принимавший никакого участия в делах правления.
Герберт Спенсер (1820–1903), английский философ и социолог, один из родоначальников позитивизма, в этике — сторонник утилитаризма.
С. 467. Ноттинг-Хилл, Клэфэм, Сербитон, Хэмпстед, Шепхердс-Буш, Бейзуотер, Пимлико, Южный Кенсингтон — названия пригородов Лондона или отдельных частей этого города.
С. 469, Юстиниан — Юстиниан I (482–565), византийский император, провел кодификацию римского права.
Альфред — Альфред Великий (ок. 849—ок. 900), король англосаксонского королевства Уэссекс, объединил под своей властью ряд соседних королевств; при нем составлен 1-й общеанглийский свод законов.
С. 470. Хэммерсмит (англ.) — дословно: «молот кузнеца». Здесь и далее— игра слов, буквальное понимание названий.
Кенсингтон-Гор (англ.) — «гор» — дословно: «кровь».
Хайд-Парк — от английского слова «прятаться».
Найтбридж (англ.) — «Мост рыцарей».
Рэвенскоурт — от английского слова «ворона».
Ноттинг-Хилл, Носинг Илл (англ.) — «Холм орехового дерева», «ничего плохого».
С. 473. Сент-Джонс-Вуд — «Лес св. Иоанна», часть города в Лондоне.
Лзвендер-Хилл (англ.) — «Лавандовый холм».
Соутсфилдс (англ.) — «Южные поля».
Парсонс-Грин (англ.) — «Зелень священника».
С. 475. В. В. Джекобе — известный в пору Честертона английский юморист конца XIX — начала XX века.
С. 479. «Les affaires sont les affaires» (фр.) — «Жульничество — это жульничество».
С. 481. Бейзуотер (англ.) — «Лавровая вода».
С. 501. Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 г. до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный «отцом истории».
С. 502. Ланчелот — Ланселот, герой рыцарских романов средневековья.
С. 533. Уот Уитмэн (1819–1892) — американский поэт.
С. 539. Кротелъ — Оливер Кромвель (1599–1658), деятель английской буржуазной революции XVII в., организатор армии парламента, опираясь на которую содействовал казни короля и провозглашению республики, установил режим военной диктатуры.
С. 548. Карл I — (1600–1649) — английский король, казнен в ходе английской буржуазной революции XVII века.
С. 549. Флит-стрит — улица Лондона, где сосредоточено большинство редакций и издательств.
С. 555. Пэмп-стрит (англ.) — насосная улица.
С. 560. Мольтке — Хельмут Карл Мольтке (Старший) (1800–1891), германский фельдмаршал и военный теоретик.
Ахилл — легендарный герой «Илиады» Гомера, храбрейший из греков, осаждавших Трою.
С. 561. Метерлинк — Морис Метерлинк (1862–1949), бельгийский драматург, поэт-символист.
С. 575. Назарет — по христианской легенде, место, где жил Иисус Христос.