Читать «Зарубежная фантастическая проза прошлых веков (сборник)» онлайн - страница 404

Томас Мор

Георг Первый — английский король Георг I (1660–1727).

С. 459. Лютер — Мартин Лютер (1483–1546), деятель Реформации в Германии, основатель лютеранства.

Дантон — Жорж Жак Дантон (1759–1794), деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев.

С. 465. Заратустра (между 10 и нач. 6 в. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм.

Королева Виктория — королева Великобритании (1819–1901), последняя из Ганноверской династии.

Принц-супруг — принц Альберт, муж королевы Виктории, не принимавший никакого участия в делах правления.

Герберт Спенсер (1820–1903), английский философ и социолог, один из родоначальников позитивизма, в этике — сторонник утилитаризма.

С. 467. Ноттинг-Хилл, Клэфэм, Сербитон, Хэмпстед, Шепхердс-Буш, Бейзуотер, Пимлико, Южный Кенсингтон — названия пригородов Лондона или отдельных частей этого города.

С. 469, Юстиниан — Юстиниан I (482–565), византийский император, провел кодификацию римского права.

Альфред — Альфред Великий (ок. 849—ок. 900), король англосаксонского королевства Уэссекс, объединил под своей властью ряд соседних королевств; при нем составлен 1-й общеанглийский свод законов.

С. 470. Хэммерсмит (англ.) — дословно: «молот кузнеца». Здесь и далее— игра слов, буквальное понимание названий.

Кенсингтон-Гор (англ.) — «гор» — дословно: «кровь».

Хайд-Парк — от английского слова «прятаться».

Найтбридж (англ.) — «Мост рыцарей».

Рэвенскоурт — от английского слова «ворона».

Ноттинг-Хилл, Носинг Илл (англ.) — «Холм орехового дерева», «ничего плохого».

С. 473. Сент-Джонс-Вуд — «Лес св. Иоанна», часть города в Лондоне.

Лзвендер-Хилл (англ.) — «Лавандовый холм».

Соутсфилдс (англ.) — «Южные поля».

Парсонс-Грин (англ.) — «Зелень священника».

С. 475. В. В. Джекобе — известный в пору Честертона английский юморист конца XIX — начала XX века.

С. 479. «Les affaires sont les affaires» (фр.) — «Жульничество — это жульничество».

С. 481. Бейзуотер (англ.) — «Лавровая вода».

С. 501. Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 г. до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный «отцом истории».

С. 502. Ланчелот — Ланселот, герой рыцарских романов средневековья.

С. 533. Уот Уитмэн (1819–1892) — американский поэт.

С. 539. Кротелъ — Оливер Кромвель (1599–1658), деятель английской буржуазной революции XVII в., организатор армии парламента, опираясь на которую содействовал казни короля и провозглашению республики, установил режим военной диктатуры.

С. 548. Карл I — (1600–1649) — английский король, казнен в ходе английской буржуазной революции XVII века.

С. 549. Флит-стрит — улица Лондона, где сосредоточено большинство редакций и издательств.

С. 555. Пэмп-стрит (англ.) — насосная улица.

С. 560. Мольтке — Хельмут Карл Мольтке (Старший) (1800–1891), германский фельдмаршал и военный теоретик.

Ахилл — легендарный герой «Илиады» Гомера, храбрейший из греков, осаждавших Трою.

С. 561. Метерлинк — Морис Метерлинк (1862–1949), бельгийский драматург, поэт-символист.

С. 575. Назарет — по христианской легенде, место, где жил Иисус Христос.