Читать «Сестрички с Севера» онлайн - страница 191

Шэн Кэи

28

Притча рассказывает о слепых, которые, ощупывая слона, высказывали самые различные предположения, что бы это могло быть; выражение употребляется образно об узости взглядов, в данном случае автор употребляет его скорее буквально, говоря об узком поле зрения героини.

29

Минимальная денежная единица, равная 0,01 юаня.

30

Гонконгский бренд нижнего белья.

31

В КНР действует пионерская организация, символом которой является красный галстук.

32

На банкнотах номиналом 500 гонконгских долларов образца 1909 года был нарисован бык; до сих пор купюру в пятьсот долларов называют «тучным быком», а в тысячу – «золотым быком».

33

Денежная единица, равная 0,1 юаня.

34

Образно о человеке, не умеющем блюсти свое достоинство: Фэн Фу, в прошлом ловец тигров, став большим чиновником, однажды не удержался и поддался старым привычкам, бросившись ловить тигра.

35

Многочисленная субэтническая группа китайцев, проживающих преимущественно на юго-востоке Китая.

36

Образное выражение, означающее, что внешний облик или поведение не соответствует действительности.

37

В окрестностях Гонконга зачастую к именам и фамилиям прибавляют конечный компонент существительных со значением «детеныш», «малыш», распространенный в южных диалектах и в данном случае не имеющий оттенка пренебрежительности.

38

Китайцы вообще не жалуют слог «сы», поскольку так звучит слово «смерть».

39

Эпоха Тан считается золотым веком китайской поэзии.

40

Книги по классической литературе могут выходить в том виде, в котором их издавали оригинально, то есть нужно читать книгу, начиная сзади, и двигаться по странице справа налево и сверху вниз.

41

Перевод А. Гитовича. Строка из стихотворения знаменитого танского поэта Ли Бо «Думы тихой ночью».

42

Китайский философ и писатель династии Тан.

43

Популярное китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок, приготовленный на пару.

44

Отсылка к утопии о земле обетованной, сочиненной китайским поэтом Тао Юаньмином.

45

Признаком уважения считается брать и подавать что-либо обеими руками.

46

Отсылка к притче: у одного старика убежала лошадь, он опечалился, но лошадь вернулась, приведя с собой еще одну, на которой решил прокатиться сын старика, упал и повредил ногу, и старик снова опечалился. Однако вскоре началась война, но сына не забрали воевать. Смысл притчи в том, что нет худа без добра и добра без худа.

47

Имеется в виду Новый год по лунному календарю, или Чуньцзе – Праздник весны, тогда как на гору Феникса девушки ездили в первый день Нового года по григорианскому календарю. Обычно традиционный Новый год «отстает» от китайского примерно на месяц.

48

Простые китайцы до сих пор негативно относятся к своим соседям, подобное отношение сформировала Вторая мировая война; то, что японские войска творили в стране с 1937 по 1945 год, в Китае называют не иначе как геноцидом.

49

Девушка обращается к Чжу Дачану «дагэ» («старший брат») – так обычно обращаются к человеку вежливо, почтительно.

50

Под таким заглавием в Китае вышел классический труд Карнеги «Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей».