Читать «Фракталы городской культуры» онлайн - страница 148
Елена Валентиновна Николаева
216
Спектакль «Без гравитации» в Санкт-Петербургском планетарии, поставленный световым театром «ЛЮКС ЭТЭРНА».
217
См. подробнее: URL: http://fractalfoundation.org/fractal-shows/first-friday-fractals/ и http://vimeo.com/20319665.
218
Dark ride – поездка в темноте (англ.); аттракцион, заключавшийся в поездке по закрытым (не обязательно темным, но всегда освещенным искусственным светом) анимированным пространствам на специальных моторных средствах.
219
Беннет Д. Метро. История подземных железных дорог. М.: OOO «Магма», 2005. С. 20–23.
220
Ghost train – поезд призраков (англ.); аттракцион, в русской культуре известный под названием «пещера ужасов».
221
Например, московская станция «Маяковская» имеет мозаичное небо, переход «Вестлэйк/МакАртурПарк» в Лос-Анджелесе украшен изразцовыми панно «Солнце/Луна». В Екатеринбурге на станции «Проспект космонавтов» на подземных стенах уместился весь космос. Станция «Сериа» (Брюссель) содержит подсвеченные панорамные фотографии города «наверху». А мозаики на стенах станции «Шепард-Йонг» (Торонто) воссоздают панорамный пейзаж земного «эдема» – сельской местности юга Онтарио с голубым небом, зелеными лугами и пасущимися на них коровами. См.: Беннет Д. Указ. соч. С. 78, 79, 119, 124.; Московскому метро 70 лет. WAM № 14, 2005.
222
Паперный В. Культура-2. М.: Новое литературное обозрение, 1996. С. 92.
223
224
225
Дуков Е. В. Ночь как ритуал // Ночь: Ритуалы, искусство, развлечения. Глубины темноты / Ред. – сост. Е. В. Дуков. М.: ЛЕНАНД, 2009. С. 7.
226
Фрезер Дж. Дж. Исследование магии и религии. М.: АСТ, 1998. С. 637–688.
227
Например, в сербском Белграде вплоть до наших дней перед церквями зажигают рождественские костры.
228
Элиаде М. Миф о вечном возвращении. СПб.: Алетейя, 1998.
229
Священность этого огня легитимируется повторением соответствующих символических форм: он был взят из мартеновской печи Кировского (бывшего Путиловского) завода (кузница революции), перевезен и хранится в специальном фонаре, своего рода «лампаде» советских времен.
230
Популярный и дефицитный в советские времена журнал «Огонек», очевидно, актуализировал в своем названии тот же смысл.
231
«Поинг» – англофицированный термин, происходящий от слова «пои», которое на языке новозеландского народа маори означает «шар» и относится к традиционному для этого народа жонглированию шариками на веревках, которые держат в руках и крутят в различных направлениях. В современной западной культуре «пои» представляет собой кручение на веревках или лентах огненных фитилей, химических палочек или светодиодных шариков.
232
233
Помимо обычного рекламного приема деревья как объекты световых декораций использовались на Первом российском фестивале света, проходившем на Чистопрудном бульваре в Москве в 2006 году в дни католического рождества. Потерявшие листву деревья обрели кроны, созданные компаниями-конкурсантами с помощью светящихся гирлянд, цветных софитов, прожекторов и стробоскопов. В зимний сезон 2013/14 большинство московских скверов вообще превратились в «зачарованный» лес: стволы деревьев мерцали белыми, синими или желтыми «блуждающими» огоньками, а с ветвей «стекали» капли света.