Читать «Синьо злато» онлайн - страница 215
Клайв Къслър
Двете партии — Политическо значение в САЩ имат само две партии — Републиканската и Демократическата.
102
Оста — Тройния съюз от времето на Втората световна война: Германия — Италия — Япония.
103
U-2 — За да проверят възможностите на съветската противовъздушна отбрана, САЩ изпращат самолет U-2 със задача да прекоси въздушното пространство на страната. Неочаквано за американските военни, летящият на недостъпна, както се е смятало, за съветските отбранителни средства височина, самолет е свален, а пилотът, непожелал да глътне приготвената отрова — пленен жив.
104
Конфедерация — Съюз на южните (робовладелски) щати по време на Гражданската война в САЩ.
105
No name (англ.) — Без име. Безимен.
106
Куонсетова барака — По името на американския град Куонсет, където е произведена първата. Жилищно или складово помещение върху бетонова или друга основа. Направено е от гофрирана ламарина и има форма на поставена върху срязаната си част половинка от цилиндър. Използвана за пръв път от САЩ през Втората световна война. Неправилно наричана у нас „сферичен склад“.
107
Саре Nome — Нос Номе.
108
Хъски — Северна порода светлооко куче, използвано за впрягове.
109
Карибу — Северен елен.
110
Compadre (исп.) — Приятелю.
111
Трол — Враждебно настроено към хората, дребно на ръст, свръхестествено същество от скандинавската митология.
112
Логистика — Клон от военната наука, който се занимава с материалното осигуряване и разквартируване на войските.
113
Винч (мор.) — Макара с намотано на нея въже и приспособление за увеличаване силата при въртене. Използва се за придвижване на тежести.
114
Форт Нокс — Мястото, където се съхранява златният резерв на САЩ.
115
Банджо — Струнен инструмент, приличащ на издълбана круша, с опъната върху тялото кожена мембрана и издължен гриф.
116
Калафатене — Запълване на фугите в дървеното тяло на плавателен съд.
117
Хъкълбери Фин — Герой на Марк Твен от няколко негови творби. Бездомен палавник и участник в разнообразни приключения, често заедно с приятеля си — Том Сойер.
118
Янки — Понятие за обозначаване на гражданин на САЩ в най-широк смисъл. В най-тесен — жител на Ню Ингланд.
119
Madré de Dios (исп.) — Майко Божия.
120
Глок — марка австрийски пистолет.
121
VIP (англ.) — Абревиатура за „Много важна личност“. За такива, на много места (по летища, гари, хотели и др.) съществуват звена за специално обслужване.
122
Плутокрация — Влиятелна, господстваща група богаташи в една страна.
123
Тамплиери — Членове на военно-монашески орден „Рицари на Соломоновия храм в Йерусалим“, основан в 1118 или следващата година от кръстоносци за защита на поклонниците в Светите места. Орденът е затворено общество, в което новопостъпващите се посвещават в особен ритуал. Вътрешният живот на ордена също остава забулен в тайна.
124
Рунически надписи — Писменост, използвана от древните скандинавски народи.
125