Читать «Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)» онлайн - страница 434

Рафаэль Сабатини

Марк-Антуан неторопливо вышел.

Глава 20

Разгневанная потаскушка

В тот же день Вендрамин в ярости отправился к виконтессе де Со. Оказалось, что у нее прием в изысканной, черной с золотом, гостиной, служившей очень выгодным для нее фоном.

Центром изысканного общества была царственная Изабелла Теоточи, за которой напористо ухаживал маленький Альбрицци, имевший несколько потасканный вид.

Лидер барнаботто был принят довольно холодно, как это случалось везде в последнее время. Он находил утешение в презрении к ним, вполне искреннем. Эту шумную группу людей разных возрастов можно было встретить повсюду, и повсюду они вели себя неестественно и претенциозно, критиковали других самоуверенно и безапелляционно.

За кофе с мороженым и мальвазией много говорилось о свободе, веке разума и правах человека; велись псевдоинтеллектуальные беседы, во время которых пережевывались плохо усвоенные обрывки теорий энциклопедистов. Не чуждались они и сплетен, правда в интеллектуальной обертке, призванной создать впечатление широты взглядов того, кто их распространял.

Вендрамин маялся в нетерпении, пока не ушел последний из гостей.

Виконтесса упрекнула его за плохие манеры и кислый вид, с каким он держался в обществе ее друзей.

– Друзей? – презрительно фыркнул он. – Если ты считаешь своими друзьями этих сплетников-позеров и этих глупых девок, беспрерывно чешущих языки, то и сама, наверное, не лучше. Меня больше ничто не удивляет. Даже твое предательство.

Она уселась на черной с золотом кушетке и расправила свой кринолин.

– Ну, понятно. Опять ревность. – Она вздохнула. – Ты становишься ужасным занудой, Леонардо.

– Ну да, конечно, никаких причин ревновать у меня нет. Стыдно сомневаться в твоей преданности. Эти беспочвенные подозрения – плод моего необузданного воображения, так?

– Ты прав, как никогда.

– Слушай, оставь эти свои шуточки. Я сейчас не в том настроении. И не провоцируй меня больше.

Но грациозная женщина лишь рассмеялась:

– Это, случайно, не угроза?

Он посмотрел на нее негодующе:

– О господи, у тебя что, совсем нет ни стыда ни совести?

– Возможно, я переняла что-то от тебя. Правда, причин стыдиться у меня меньше.

– Я спрашиваю себя, существовала ли хоть одна женщина, у которой были бы причины гордиться собой?

– Возможно, это была твоя мать, Леонардо.

Он остановился рядом с ней и схватил ее за руку:

– Уйми свой развязный язык! Не смей произносить имя моей матери, потаскушка!

Она поднялась и вырвала у него руку, побелев из-за полученного оскорбления, и действительно стала похожа на разгневанную потаскушку.

– Знаешь, тебе лучше уйти. Убирайся из моего дома! – Видя, что он стоит ухмыляясь, она топнула элегантно обутой ножкой. – Убирайся! Слышишь? – Она потянулась за шнурком от звонка, но Вендрамин помешал ей.

– Сначала выслушай меня и сознайся в своем предательстве.

– Я не обязана отчитываться перед тобой, болван! Если уж ты заговорил об отчетах, то подумал бы лучше о своем долге.

– Я как раз о нем и думаю, поскольку ты предала это гласности.

– Предала гласности? – Она так удивилась, что даже гнев ее несколько утих. – Что значит «предала гласности»?