Читать «Белградская трилогия (=С Новым годом, Белград!)» онлайн - страница 27

Биляна Срблянович

Дача: Ты подумай, выстрелил сам по себе!

Народная песня заканчивается.

БЕЛГРАД, СЕРБИЯ

Kогда музыка из предыдущей сцены совсем затихает, затемнение какое-то время продолжается. Затем сцена освещается одним слабым светом. Та же квартира. Aна Симович, молодая женщина в состоянии беременности, сидит одна за столом. Молчит. Молчит долго. Затем слышится голос из-за кулис.

Mужской голос (за кулисами). Aнa, ты где? Где эта женщина прячется? Aнa!!! Сейчас наступит полночь!

Aнa нe реагирует.

Голоса (за кулисами). Дeсять, девять, восемь, семь, шесть, пять, четыре, три, два, один… С НОВЫМ ГОДОМ!!!

Aнa зажмуривается. Опускает голову.

Затемнение

Примечания

1

Ahoj, jak se máš? (чеш.) — Привет, как дела? (Прим. переводчика)

2

«Люцерна» — крупнейший комплекс развлечений в центре Праги. (Прим. переводчика)

3

Грочанская — улица в Белграде. (Прим. переводчика)

4

«Цветич» — популярный молодежный клуб в Белграде.

5

Звездара — район в Белграде (Прим. переводчика)

6

Валево — небольшой городок в Сербии (Прим. переводчика)

7

Dobrý den. (чеш.) — Здравствуй. (Прим. переводчика)

8

Kde je druga? (чеш.) — Где вторая? (Вопрос не правильно записан фонетически) (Прим. переводчика)

9

Odešla (чеш.) — Ушла. (Прим. переводчика)

10

Domů (чеш.) — Домой. (Прим. переводчика)

11

Já vím. (чеш.) — Я знаю. (Прим. переводчика)

12

Ne. (чеш.) — Нет. (Прим. переводчика)

13

Ahoj. (чеш.) — Пока. (Прим. переводчика)

14

Jak se jmenujete? (чеш.) — Как Вас зовут? (Прим. переводчика)

15

To znám. (чеш.) — Я это знаю. (Прим. переводчика)

16

Káva? (чеш.) — Кофе? (Прим. переводчика)

17

Prosím? (чеш.) — (здесь) Что? (Прим. переводчика)

18

Svetr leží na stole. (чеш.) — Свитер лежит на столе. (Прим. переводчика)

19

Je Jana prodavačka? Je Petr dobrý student? Je Helena v Praze? Je svetr na stole? (чеш.) — Яна — продавщица? Петр — хороший студент? Хелена находится в Праге? Свитер лежит на столе? (Прим. переводчика)

20

Jana jest prodavačka, Petr jest dobrý student, Helena jest na stole! Mám rád češtinu, mám rád může, mám rád tramvaj.(чеш.) — Яна — продавщица, Петр — хороший студент, Хелена — на столе! Я люблю чешский язык, я люблю мужчину, я люблю трамвай. (Глаголы в чешских предложениях употреблены не правильно) (Прим. переводчика)

21

To mi se hodí… ne hodí!!! (чеш.) — Это мне подходит… не подходит!!! (Прим. переводчика)

22

Víš? Vím! Víte? Víme! Víme? Víte! Víš? Vím! Dozadu, dopředu, nahoru, nadolu, doprostřed, doleva, doprava… (чеш.) — Знаешь? Знаю! Знаете? Знаем! Знаешь? Знаю! Назад, вперед, вверх, вниз, всередину, налеао, направо (Прим. переводчика)

23

stojí, sedí, leží. (чеш.) — стоит, сидит, лежит. (Прим. переводчика)

24

«Na Karlovém mostě, růzmarinka roste…» (чеш.) — «На Карловом мосту розмарин растет…» (Прим. переводчика)

25

«Njikdo je tam ne zalivá, ona sama roste…» (чеш.) — «Никто его не поливает, он сам растет…» (Прим. переводчика)