Читать «Парижские подробности, или Неуловимый Париж» онлайн - страница 127

Михаил Герман

110

О, прекрасная статуя! О, прекрасный пьедестал! / Добродетели – пешком, Порок – верхом (фр.).

111

Эх, дело пойдет, пойдет, пойдет. / Аристократов – на фонарь! / Эх, дело пойдет, пойдет, пойдет. / Аристократов вздернут! (фр.)

112

Манон Жанна Ролан (1754–1793) – прекрасно образованная, много читавшая, она испытала влияние новейшей радикальной философии. В 1790-х гг. стала принимать участие в политической жизни. Полагала, что сделать людей лучше можно справедливыми законами и разумным правлением. Была близка с жирондистами, со временем стала противницей якобинцев; приговорена к смерти революционным трибуналом.

113

Гильотину устанавливали несколько раз в разных местах площади. Дольше всего, в течение 13 месяцев, она находилась между статуей Свободы и входом во дворец Тюильри (май 1793 – июнь 1794). Всего в Париже в годы Террора были гильотинированы 2498 человек. Рассказывали, что стада быков, которых, случалось, гнали через Париж, не хотели пересекать площадь, чуя запах крови.

114

11-й месяц революционного (республиканского) календаря 1792 г. (первого года Республики), в котором были изменены названия месяцев, а начало года отсчитывалось от 22 сентября; 9 термидора второго года Республики (27 июля 1794 г.) якобинская диктатура была свергнута.

115

116

Пристанище, временное жилье (фр.).

117

Доска установлена на доме 15, но в ней сообщается о том, что родился Анатоль Франс в доме 19. Там находилась лавка его отца – Франсуа-Ноэля Тибо, известного букиниста, специализировавшегося на книгах об истории Французской революции, среди которых рос будущий писатель, взявший в качестве псевдонима имя отца (Франс – уменьшительное от Франсуа). На доске – только имя и даты, эпитетов на мемориальных досках во Франции не употребляют. На набережной Малаке писатель провел первые годы жизни, о которых он рассказывает в книгах-воспоминаниях: «Книга моего друга», «Пьер Нозьер», «Маленький Пьер», «Жизнь в цвету».

118

Франс не сравнивает впрямую, как может показаться, оконную раму с гильотиной. По-французски «fenêtre à guillotine» – просто опускающееся окно. Тем сильнее воспринимается в контексте романа обыденность названия, связанного с буднями Террора.

119

Джозеф Конрад (1857–1924) – английский писатель польского происхождения (наст. имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский), которого сравнивают с Р. Л. Стивенсоном и Р. Киплингом. В его книгах авантюрные сюжеты сочетаются с романтической философичностью.

120

Цитаты из книг Г. Стайн даются с синтаксисом автора.

121

Pâté de Chartres (фр.) – паштет из числа самых изысканных французских блюд, готовится из куропатки, телятины, свинины, утиной печени с добавлением белого вина, коньяка и проч.

122

Старофранцузское написание.

123

По-французски слова «кофе» и «кафе» пишутся и произносятся одинаково – café.

124

Говорят, первым в Риме кофе сварил в 1626 г. посланник Ватикана Пьетро де ла Вале, долго живший в Персии при дворе шаха Аббаса, причем папе Клименту VIII кофе так понравился, что он, презрев недовольство кардиналов «мусульманским лакомством», благословил невиданный напиток.