Читать «Слепой с пистолетом (Кассеты Андерсона. Слепой с пистолетом. Друзья Эдди Койла)» онлайн - страница 316

Джордж Хиггинс

— А еще через год-полтора, — продолжил мысль адвокат, — он снова попадется. Здесь или в каком-то другом округе, и мне опять придется уламывать какого-нибудь ублюдка, может быть, опять тебя, и мы опять встретимся в зале суда, и его опять отправят за решетку. Когда-нибудь это кончится? Когда? Что-нибудь вообще меняется в этом поганом бизнесе?

— Ну что ты, Фосс, — сказал прокурор, беря Кларка за рукав, — конечно, меняется. Не принимай ты это так близко к сердцу. Кто-то из нас умирает, кто-то стареет и выходит на пенсию, старые ребята исчезают с горизонта, появляются новые. Да каждый день все меняется!

— Только что-то не очень заметно, — стоял на своем Кларк.

— А вот это верно, — согласился прокурор. — Это ты очень верно подметил.

Примечания

1

О иерархическом устройстве преступных синдикатов см. с. 198.

2

Дорогой (нем.).

3

Так называются престижные в среде американской буржуазии клубы, объединяющие бизнесменов, адвокатов, финансистов и пр.

4

Персонаж английской детской литературы.

5

Штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке с конца XVIII до начала XX века, организация, во многом определявшая американский политический климат.

6

Дословно «юридический блокнот» (англ.).

7

Празднуется в первый понедельник сентября.

8

Американская военная тюрьма (штат Канзас).

9

Ассоциация преподавателей и родителей учащихся.

10

Объединенная Стратегическая Служба — организация, занимавшаяся в годы второй мировой войны сбором разведывательной информации, впоследствии преобразованная в ЦРУ.

11

Здесь; похожи (um.).

12

Бар-мицва — в иудаизме праздник по случаю тринадцатилетия, возраста «ответственности перед Богом».

13

В переводе «уютные квартиры».

14

Имеется в виду лидер негритянского националистического движения Малькольм Икс.

15

Негритянские лидеры тех лет.

16

Общественное движение, добивающееся отмены каких-либо законов.

17

По-английски «большой».

18

На сленге «хлеб» означает «деньги».

19

Христианская ассоциация молодых людей.

20

Федеральная тюрьма (здесь и далее примеч. пер.).

21

Т. е. со стволами длиной в 4 дюйма.

22

Федеральная тюрьма.

23

На жаргоне: государство, правительственное учреждение (сокращение от «дядя Сэм»).