Читать «Благородный жулик (сборник)» онлайн - страница 53
О. Генри
– Нет, – отвечает агент. – Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок.
К обеду я вернулся к миссис Пиви.
– Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? – спрашивает она.
– Долго вам придется его ждать, – говорю я. – Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий.
– Итак, вы видите, – заключил свою повесть Джефф Питерс, – как трудно найти надежного и честного партнера.
– Но, – начал я, считая, что долгое знакомство дает мне право на такой вопрос, – правило-то ваше обоюдоострое. Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду, вы не потеряли бы…
Джефф остановил меня взглядом, полным благородной укоризны.
– Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, – сказал он. – То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. Дешево купить и дорого продать – чем, как не этим держится Уолл-Стрит? Там «быки» и «медведи», а тут была свинья. Какая же разница? Свиная щетина – разве она не под стать рогам и звериной шкуре?
Сноски
1
«Трещинка в лютне» – известная фраза из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
2
Брайан Уильям (1860–1925) – несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
3
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
4
Без которого невозможно (лат.).
5
Дочь английского вельможи, жившая в XVI веке.
6
Курорт, находящийся вдали от моря.
7
Английский романист (1815–1882), написал свыше пятидесяти романов.
8
Популисты – мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы – передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
9
Президент США Теодор Рузвельт (1858–1919) похвалялся в печати своими охотничьими «подвигами».
10
Американский писатель (1856–1915).
11
Владелец известного в свое время цирка.
12
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
13
Бертильон Альфонс (1853–1914) – французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
14
Кортелью Джордж – министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
15
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
16
Сварливая жена, персонаж американской юмористики.
17
Так назывались области, еще не включенные официально в границы Соединенных Штатов, но находившиеся в зависимости от них.
18
Великий Отец – на языке Билла – президент республики; Белый Вигвам – Белый дом, где живет президент, самая восточная станция Пенсильванской железной дороги – Вашингтон, столица США.
19
Английский поэт (1837–1909).