Читать «Московские истории» онлайн - страница 133

Нильс Хаген

4

Я двигаюсь, кручусь, малыш,

Зажигаю,

Тратя ночь целиком на себя.

Мне не нужен парень,

Я сама получаю удовольствие!

Я буду зажигать под этот низкий бит,

И мне не нужен никто, кроме моих подружек,

Когда я двигаюсь, малыш, кружусь, двигаюсь,

Тратя ночь целиком на себя.

Мне не нужен парень,

Я сама получаю удовольствие!

Сама! Сама! Сама! (англ.)

5

Если ты меня ненавидишь,

Я покажу тебе,

Как переломать меня

В нечто новое (англ.).

6

Датские пироги с разнообразными начинками.

7

Датские слоеные булочки.

8

Ну, хорошо, покажи мне путь к другому бару

И не спрашивай меня зачем, о, не спрашивай меня.

Покажи мне дорогу к следующему виски-бару

И не спрашивай меня зачем, не спрашивай,

Потому что, если мы не найдем другой виски-бар,

Я скажу тебе, мы должны сдохнуть (англ.).

9

Ну ладно, покажи мне дорогу

К следующей маленькой девочке

И не спрашивай меня зачем,

О, не спрашивай… (англ.)

10

О, Луна Алабамы,

Сейчас мы попрощаемся.

Мы потеряли нашу старую добрую маму

И должны дернуть виски, о, ты знаешь зачем… (англ.)

11

Хорошо, покажи мне дорогу к следующему виски-бару (англ.).

12

Я покажу тебе дорогу к следующей маленькой девочке (англ.).

13

Филлеман шел к реке,

К самой красивой липе.

Там хотел он поиграть на золотой арфе,

Потому что руны обещали ему удачу… (дат.)

14

Нόрны – в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов. Являются гранью транскультурного образа мойр. Имена Норн: Урд – что значит прошлое или судьба; Верданди – что значит настоящее или становление; Скульд – что значит будущее или долг.

15

Julemanden – дословно «рождественский человек». Датский аналог Деда Мороза. Постоянно живет в Гренландии и только в Сочельник отправляется в путешествие по городам Дании, чтобы оставить подарки для детей, которые хорошо себя вели в течение года.

16

Здесь идет отсылка к событиям первого романа Н. Хагена «Охота на викинга».

17

Господин Нильс Хаген (дат.).

18

Грубое французское ругательство.

19

Автор имеет в виду датский остров Борнхольм, который так же, как и Санкт-Петербург, неофициально называют Северной Венецией. На Борнхольме расположены пусковые ракетные установки НАТО.

20

Английский писатель, творивший под псевдонимом Льюис Кэрролл.

21

Прототип главной героини книг Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

22

Разум (лат.).

23

Группа «Каспийский груз», песня «Пожелай мне».

24

Самая сильная и редко встречающаяся комбинация в покере.