Читать «Московские истории» онлайн - страница 132

Нильс Хаген

И Петр, значительный и удивительно серьезный, глядел, как клирик с окладистой бородой надевает на шею нашему младшему подаренный Петром крестик.

По православным правилам, насколько я их понимаю, Петр теперь практически мой родственник. Крестный отец моего сына. Русские говорят – кум. И у моего кума теперь тоже все хорошо.

И у маленького Николая, Коли, Коленьки тоже все будет хорошо. Я в это верю. И Бог не заберет лишнего, потому что лишних здесь нет. А идея назвать сына Нильсом не нравилась мне с самого начала.

Знаете, я всегда с большим скепсисом относился к счастливым финалам, но, кажется, это он.

Теперь все будет хорошо.

От автора

Я где-то читал, что писать предисловия и послесловия – моветон. Вроде как автор, пишущий предисловие, объясняет свой текст, а значит, расписывается в творческой беспомощности. Скажу честно, изначально я и не планировал этого послесловия. А потом подумал: какого черта?

Может быть, это непрофессионально, но, во-первых, я не профессиональный писатель, а во-вторых, это, скорее, не послесловие, а слова благодарности.

«Московские истории» – моя вторая книга. Как и первая, она основана на реальных событиях. Безусловно, как автор, я что-то приукрасил, что-то добавил, о чем-то умолчал. Но сами истории написаны не мной. Их автор – жизнь.

Как и первый роман, эту книгу мне помогала писать моя жена – Рита. Она – мой самый преданный читатель и самый строгий редактор, за что я ей безмерно благодарен.

Как и первую книгу, этот текст перевел на русский язык мой добрый товарищ Сергей Сватиков. Думается, он очень удачно поймал ту тональность, в которой мне хотелось бы говорить с читателем. Спасибо, Сергей.

Как и в случае с первой книгой, русское издание этого текста подготовил Эрик Брегис. Я благодарен ему. То, что эта книга выходит в России, для меня очень важно. Особенно сейчас, когда многие говорят о противостоянии России и Запада. Я люблю Россию, люблю моих русских друзей и рад, что могу открыто сказать об этом моим русским читателям вот так запросто на страницах этой книги.

И еще. Некоторые считают не меньшим моветоном, чем предисловия и послесловия, эпиграфы. Вроде как автор прикрывается цитатами из Библии или классиков, добавляя себе значительности. Я никогда не использовал эпиграфов и не собирался делать этого теперь, но, когда текст уже готовился к изданию, Рита, трепетно относящаяся к моему самообразованию, подсунула мне полное издание Владимира Маяковского. И…

Я подумал: да какого черта?! Так что простите мне эту маленькую слабость, мне кажется, цитата из советского поэта была здесь уместна.

И спасибо вам за терпение, если дочитали это авторское откровение до конца.

Москва – Копенгаген

2014–2015 гг.

Примечания

1

«Теперь ты в армии» (англ.). Идет отсылка к песне «In the Аrmy Now» британской рок-группы Status Quo. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Здесь идет отсылка к событиям, описанным в первом романе Нильса Хагена «Охота на викинга» (М.: Книма, 2016).

3

Цитата из фильма «Тот самый Мюнхгаузен».