Читать «Республика красных галстуков» онлайн - страница 10

Леонард И. Кондрашенко

Das Festival in Artek ist ein großes Fest der Freundschaft der Pioniere aller Länder.

Le festival de Artèk c’est une gran de fête de l’amitié des pionniers de tous les pays.

Юные артисты волнуются: «Как примут зрители наш номер?..»

The young actors are agitated: «How will the spectators accept our item of the programme?»

Die jungen Schauspieler sind aufgeregt: «Wie werden sie von den Zuschauern empfangen werden?»

Les ieunes ac teurs sont érnus: «Les spectateurs, comment vont-ils accueillir notre nu méro?..»

К приезду дорогих гостей, моряков Черноморского флота, артековцы приготовили свой подарок — веселый матросский танец

The children are waiting for dear guests-the seamen of the Black Sea Fleet. They prepared a present for them — a merry sai lors’ dance.

Zur Ankunft der Seeleute aus der Kriegs marine haben die Pioniere ihr Geschenk vorbereitet — einen lustigen Matrosentanz.

Pour l’arrivée des chers hôtes — les marins de la flotte de la Mer Noire, les habitants de Arték ont préparé leur cadeau une gaie danse des matelots.

Закончилось лето большой пионерской дружбы. С лагерной мачты спущен флаг 11-го международного детского лета. До отъезда осталось несколько горнов несколько дней. А ребятам так не хочется расставаться друг с другом!

The summer of Great Pioneer Friendship is over. The flag of the Second International Children’s summer is lowered. Only some days are left till their departure.

Der Sommer der großen Pionier ireundschaft ist zu Ende. Die Fahne des elften Internationalen Kindersommers ist abgezogen.

Bis zur Abfahrt bleiben einige Tage.

L’été de la grande amitié des pionniers est fini. Il ne reste que quelques clairons jusqu’au départ — quelques jours. Et les enfants onl tant de peine à se quitter!

Лаотянскую девочку Метри, самую маленькую в лагере, все попросту звали Дружбой. Каждый оставил свой автограф на красном галстуке. веселая Дружба - тоже.

The Laos girl Metry is the smallest in the camp. All children call her Friendship. Everybody has signed his name on the red tie, so has she.

Das Mädchen von Laos Metri. das kleinste im La ger. nannten alle Drusli ha Jedes ließ sein Autogramm auf dem roten Halstuch und lustige Drushba auch.

Une fillette du I.aos, Métri. était la plus petite dans le camp. On la nom mait tout court Drouj-ba (Amitié). Chacun a laissé son autographe sur la cravate rouge, la gaie Droujba Га fait aussi.

Последний, прощальный костер...

The farewell camp-fire.

Das letzte Absehiedslagerfeuer...

Le dernier bûcher, le bûcher, d’adieu...

От артековского костра каждый уне зет угольки дружбы, чтобы во всех уголках нашей земли вспыхнули сотни ярких костров.

Everybody will take a spark of friend ship with him to kindle hundreds of bright camp fires in the whole world.

Jeder nimmt aus dem Lagerfeuer eine Kohle der Freundschaft, damit es in allen Ecken unseres Planets hunderte Lager teuer brennen.

Chacun emportera un petit tison de l’Amitié du bûcher de Artèk pour que les centaines de bûchers ardents ^’allument dans tous les coins de notre terre!