Читать «Россия — страна нормальных людей» онлайн - страница 11

Валерий Борисович Слезин

Глава 2

Прогресс и национальная культура

Итак, Освальд Шпенглер полагает, что цивилизация рациональна, а культура иррациональна и ее роль — это создание различий между народами. Этими различиями определяется структурность, информативность человеческого общества, подобная структурность присуща и сообществам различных видов высших млекопитающих. Однако такая биологическая форма существования, как создание отдельных сообществ, народов со своими особенностями поведения, вступает в противоречие с социальной тенденцией к глобализации. Такая тенденция, по-видимому, была и раньше и описывалась в Библии как строительство Вавилонской башни. Это строительство кончилось крахом, т. к. люди были разделены Богом на отдельные народы каждый со своим языком и перестали понимать друг друга. Вавилонские тенденции в наше время возобновились, идут попытки создания единого языка. В настоящее время всем народам практически насильственно навязывается английский язык. В нашей стране очень часто вместо русского слова используют английское, написанное латинскими, а не русскими буквами, не на нашей кириллице. Часто можно видеть текст, где имеется смешение латиницы и кириллицы. Таким образом, народ пытаются приучить к чуждой культуре. Это далеко не безопасный эксперимент. Мы исследовали характер воздействия на мозг человека этого смешения стилей. Изучались нейрофизиологические показатели адаптации к измененному сигналу.

В настоящее время происходит постоянное внедрение иностранных слов в русскую речь, многие из этих слов подавляющему числу населения непонятны. Все это создает большие трудности для восприятия речи или текста. Русская речь, как и всякая речь, требует определенного настроя в работе головного мозга. Переход на иной тип восприятия вызывает известные затруднения, состояние напряжения. Каков же физиологический механизм этих затруднений? Известно, что не сразу удается переключиться с печатания русского текста на печатание текста с латинским шрифтом. Другими словами, мозг должен переключиться на иное функциональное состояние при переходе на иной код поступления информации, т. е. на иной язык. Этот иной язык имеет иные механизмы его восприятия мозгом. Таким образом, можно утверждать, что язык формирует тип функциональной организации мозга, а отсюда и национальный характер. Таим образом, чтобы говорящему на своем родном языке японцу перейти на английскую речь, надо на время как бы сменить национальность. Надо перестроить свой мозг на английский манер с преобладанием в его работе более быстрых частот колебания биоэлектропотенциалов, нежели при разговоре по-японски. Всякое переключение на иную речь вызывает определенное напряжение. Еще в XIX веке знаменитый физиолог Клод Бернар показал тесную связь организма с внешней средой. Он отметил, что внутренняя среда под влиянием внешних воздействий нарушается и восстанавливается посредством защитных механизмов, время от времени включающихся; если механизмы не срабатывают, то наступает болезнь или смерть. Отсюда понятна рекомендация начинать учить ребенка иностранным языкам только тогда, когда его национальное функциональное состояние мозга сформировалось. Это стабильное состояние, или гомеостаз, как его назвал исследователь Уолтер Кеннон, в случае его нарушения, для восстановления требует реакции напряжения (стресса). Такие реакции напряжения возникают постоянно, поскольку человеку довольно часто приходится менять свое поведение. Однако если вы будете очень часто отвлекать работающего человека, требовать его переключения на иную деятельность, то неизбежно вызовете у этого человека невротический срыв. Таким отвлечением являются иностранные слова, внесенные в русскую речь, они являются причиной невротизации и агрессивного настроя. Человек, хорошо владеющий родным языком, имеющий прочную языковую базу, менее уязвим. Таким образом, смешанная русско-иностранная речь будет вызывать у человека постоянное состояние напряжения, а поэтому невротизировать его, а у психически больных вызывать обострение заболевания. Все это требовало обоснования, которое мы и попытались произвести. Испытуемому через наушники подавались тексты на правильном русском языке и тексты с русско-английской смесью. Во время прослушивания текстов через размещенные на поверхности скальпа электроды производилась запись электроэнцефалограммы (ЭЭГ).