Читать «Линни: Во имя любви» онлайн - страница 48

Линда Холман

Жизнь продолжалась. Зима сменялась весной, весна — летом, а лето — осенью. Мне исполнилось шестнадцать лет, затем семнадцать. Клиенты сменяли один другого, словно времена года. Я повзрослела, и желание оставить эту жизнь стало еще сильнее.

Глава восьмая

Его руки пахли рыбой. Он выдавал себя за джентльмена и был одет в дорогое черное шерстяное пальто и цилиндр, но по мерзкому запаху, въевшемуся в его толстые пальцы, я догадалась, что он всего лишь торговец рыбой, взявший платье напрокат. «Что ж, значит, мы оба притворяемся», — подумала я, пока мы с ним направлялись в ближайший переулок.

Усталыми заученными движениями я отрабатывала свое время. Была вторая половина октября. Прошло уже больше трех лет с тех пор, как я начала работать на Блу: в августе мне исполнилось семнадцать. Мне уже не нравилось проводить время с остальными девушками, как раньше, и даже чтение больше не приносило радости. Мне вечно не хватало времени и уединенности, и страсть, которую я раньше испытывала, держа в руках красивые книги, читая их и оценивая мастерство автора, исчезла без следа.

Я перестала заботиться о своей внешности — никого из клиентов это не интересовало. За последние несколько месяцев я все чаще вспоминала маму. Иногда, ожидая, пока клиент кончит, я закрывала глаза и думала о той жизни, о которой она мечтала, — вдали от грязи и вони Бэк-Фиби-Анн-стрит. Я пыталась представить себя сидящей за столом, таким же, как тот, за которым я когда-то ужинала вместе с человеком, которого называла дядюшкой Горацио. Я представляла себя в окружении искрящегося стекла и изящного полупрозрачного фарфора, ловко управляющейся со всеми приборами, знающей, когда принято пить портвейн, когда белое вино, а когда — шерри.

В настоящий момент меня больно прижали спиной к неровной кирпичной кладке мрачного здания в переулке за Парадайз-стрит — наверняка вскоре вдоль моего позвоночника проявится цепочка темных, как кляксы, синяков. Глубоко внутри меня копошились толстые пальцы левой руки торговца рыбой, в то время как правой он усердно работал над собой. Я лениво подумала о том, как мне повезло, что он у меня последний на сегодня. Наверняка мне трудно было бы найти следующего клиента из-за оставшегося на мне рыбного запаха.

Дело у рыботорговца не ладилось, и он сдался. Он вытащил из меня пальцы и, со злостью застегивая штаны, больно ткнул меня локтем в бок.

— С вас шесть пенсов, сэр, — сказала я, поправляя платье и потирая саднящий бок. — Монетку, пожалуйста.

Я протянула руку.

— Ты ничего от меня не получишь. Я ничего не сделал и не стану платить тебе просто так, — ответил он, развернувшись, чтобы уйти.

Я обошла лужицу блевотины, блестевшую в падающем на нее свете уличных фонарей, и схватила его за рукав.

— Послушайте, сэр, — сказала я ему все тем же сладким голоском, — не моя вина, что сегодня вы не проявили себя наилучшим образом. И, учитывая бесцеремонное обращение, некоторое удовольствие вы все-таки получили.