Читать «Линни: Во имя любви» онлайн - страница 142

Линда Холман

Прежде чем я успела уйти или хотя бы отвести взгляд, мужчина, исполнявший активную роль, повернулся ко мне, и я поняла, что смотрю в лицо Сомерса Инграма. Он резко прекратил движения, и звуки барабана, доносившиеся откуда-то сзади, вдруг показались мне оглушительными. Другой мужчина — теперь я узнала в нем молодого слугу из гостиной — тоже повернул голову к двери и испуганно вскрикнул. Мистер Инграм отодвинулся от него, и юноша откатился в сторону, схватив свою рубашку и набросив ее себе на лицо.

Было слишком поздно притворяться, будто я ничего не видела.

— Мне так жаль, что я вам помешала, — сказала я. Слова звучали нелепо и почти смешно. — Я, правда, ужасно сожалею, что я… заблудилась.

Мистер Инграм смотрел на меня, даже не пытаясь прикрыться. Было заметно, что он все еще возбужден.

Я поспешила прочь, обнаружив, что дышу с трудом. Я не знала, почему все это так меня потрясло — меня, которая не только видела извращения во всевозможных проявлениях, но и сама в них участвовала. Я проклинала себя за решение прогуляться. Недавнее приподнятое настроение исчезло, ему на смену пришло смущение и раздражительность. Я вытащила из-за уха цветок и бросила его на землю. Я не могла разобраться, расстроило ли меня то, что я узнала о пристрастиях Сомерса Инграма, или то, что он заставлял меня испытывать неловкость во время наших разговоров, хотя на самом деле его интересовали мужчины, а не женщины? Он никогда не питал ко мне интереса, и я поняла, что обиделась.

Мне удалось пройти совсем немного, когда Сомерс Инграм догнал меня. Под его ногами хрустели раковины дорожки.

— Мисс Смолпис?

Я повернулась к нему. Он привел себя в порядок и был так же аккуратен и опрятен, как и раньше в гостиной.

— Не думаю, что нам есть о чем говорить, сэр, — сказала я, подняв подбородок.

— Пожалуйста, позвольте мне проводить вас обратно в дом, — произнес он и крепко взял меня за руку.

Когда я попыталась выдернуть руку, мистер Инграм сжал ее еще сильнее, так, чтобы мне не удалось вырваться. Я пошла быстрее, но он вынудил меня к медленному прогулочному шагу.

— Мисс Смолпис, — сказал он. — Нам нужно откровенно поговорить.

Я презрительно фыркнула.

— Вы что же, думаете, что я собираюсь о чем-то с вами разговаривать?

Мистер Инграм выпустил мою ладонь, но теперь держал меня за предплечье. Он повернулся ко мне лицом.

— Видите ли, — произнес он, явно не заботясь о том, желаю я его слушать или нет, — то, что только что случилось, подтверждает мои опасения о вас. То, чему вы стали свидетельницей… Увидев меня с моим Ганимедом, вы повели себя совсем не так, как отреагировала бы любая другая молодая леди вашего круга. Вы не закричали от ужаса и не упали в обморок. Вы не потеряли дар речи и не задрожали, чего следовало бы ожидать от молодой английской девственницы, увидевшей то, что большинство из них не могут себе представить даже в самых изощренных эротических фантазиях — так как все они берегут невинность. Я видел выражение вашего лица — или, вернее, отсутствие всякого выражения, когда вы застали нас… скажем так, fragrante delicto. На вашем лице читалось безразличие. Что наталкивает меня на мысль, что вы не были шокированы или хотя бы напуганы. Так, словно вы уже видели то, чего никогда не должна видеть молодая леди из приличной семьи. Разве я не прав?