Читать «Две Библии – два пути» онлайн - страница 74

Аноним

Древнееврейский календарь был, как и сейчас, лунно-солнечным. Поскольку лунный месяц равен 29,53 суток, а 12 лунных месяцев равняются 354,36 дням, что на 11 дней (365–354 =11) меньше солнечного года, то в еврейском календаре, для уравнения лунного и солнечного годов, в третий год, когда лунный год начинал отставать от солнечного на 33 дня, вставлялся дополнительный 13-й месяц. А позже, когда некомпенсированные 3 дня «вырастали» в месяц (через 10 трехлетних кругов), делался внеочередной тринадцатимесячный год, и таким образом, через посредство вставочных месяцев, удерживалось начало весны в пределах первого месяца года (Ис. 12, 2). Месяцы не имели названий, а были лишь пронумерованы. Позже, через тысячелетие такого счета в плену Вавилонском, евреи переняли новый, длящийся и по сей день у них счет, в котором вместо чисел месяцев идут их названия: 1 – нисан, 2 – ияр, 3 – сиван (весенние); 4 —там-муз, 5 – ав, 6 – элул (летние); 7 – тишрей, 8 – хешван, 9 – кислев (осенние); 10 – тевет, 11 – шват, 12 – адар и дополнительный 13-й – ве-адар (зимние).

А после «реформы» Священного Писания, которой посвящена наша статья, произошла и реформа календаря.

С началом новой христианской эры, вместо и своего, древнееврейского, и христианского счета лет с весны (Исх. 12, 2), с первого дня первого месяца, у евреев утверждается счет лет осени, с первого дня седьмого месяца – тишрей.

2 Первые пять книг Библии были написаны Моисеем в период 3839–3879 гг. от Адама, 1669–1629 гг. до Воплощения Бога Слова. А в III веке до Благовещения, по просьбе египетского царя Птоломея II Филадельфа, для его Александрийской библиотеки, а также для нужд живших в Египте и разговаривавших на греческом языке евреев был сделан перевод священных книг с еврейского на греческий 70-ю мудрецами, который поэтому и называется переводом семидесяти, по-гречески, Септуагинтой.

А в I веке до Р. X. ветхозаветная часть Священного Писания была переведена на арамейский язык – так называемая «Пешитта», которая во всем важнейшем совпадает с переводом семидесяти и расходится с масоретским кодексом.

Б. А. Гурьев. История Древнего Востока. ОГИЗ. Соцэкиздат. 1935 г. Т. 1. С. 8: «Первоначально у евреев этот перевод (Септуагинта) пользовался большим авторитетом и чуть ли не был признан официальным для евреев-эллинистов. Когда христиане стали им пользоваться для полемики с масоретами, иудеи наложили на него запрещение и для своих целей вызвали к жизни ряд новых переводов на греческом языке: Ак-вилы, Феодотиона, Симмаха и др., появившихся во II и III вв. по Р. X.

Далее на свет появилось самаритянское Пятикнижие, идущее с IV в. н. э. и написанное на еврейском языке особым самаритянским шрифтом (на истинно Моисеевом древнем иврите). В нем до 6000 вариантов, полемизирующих с масоретским текстом. Интересно, что эти варианты сближают в 1600 случаях самаритянское Пятикнижие с текстом самого раннего перевода всей Библии 70-ти толковников. Перевод 70-ти не дошел до нас в подлиннике.

На рубеже III и IV вв. были сделаны попытки реконструкции текста 70-ти Лукианом, пресвитером Антиохийским, и Гесихией, одним из египетских епископов. Первая из них получила официальное признание в Антиохии и Константинополе и поэтому известна лучше других.