Читать «Персепливкис» онлайн - страница 307

Майкл Дж. Салливан

Бендлтон — брат, повар в восстановленном Аббатстве ветров.

Беннингтон — страж в Аквесте.

Бентли — сержант армии патриотов, которого Адриан произвел в генералы.

Берил — старший мичман на «Изумрудной буре».

Бернар Грин — свечных дел мастер из Альбурна, живущий в Аквесте.

Бернард — лорд-гофмейстер императорского двора.

Берни Дэфо — член команды «Изумрудной бури», бывший член гильдии воров «Черный алмаз», нанятый, чтобы найти Рог Гилиндора.

Бернис — бывшая горничная принцессы Аристы, убитая в Дальгрене.

Бернум — река, разделяющая город Колнора на две части.

Бернум-Хайтс — самый богатый жилой район в Колноре.

Бетами — король, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.

Биддингс — канцлер императорского двора.

Бизань-мачта — третья мачта от носа корабля, имеющего три или более мачт.

Бирни — длинная кольчуга, как правило, без рукавов.

Битва при Медфорде — сражение, которое произошло во время процесса по обвинению Аристы в колдовстве.

Битва при РаМаре — кровавое сражение, в котором принимал участие Адриан.

Битва при Ратиборе — восстание против имперцев под предводительством Эмери Дорна и Аристы.

Бишоп — лейтенант на «Изумрудной буре».

Блайтин — замок в Альбурне.

Блинден — друг старшины на «Изумрудной буре».

Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери.

Боевой конь — конь, способный нести тяжеловооруженного рыцаря.

Болдуин — лорд, чьи владения включают в себя Хинтиндар.

Большой меч — оружие, которое нужно держать обеими руками.

Боканты — семья, сколотившая состояние на продаже свинины, вторые по состоятельности купцы Колноры.

Ботвики — семья землепашцев из Дальгрена, отец Рассел, мать Лина.

Боцман — унтер-офицер, который следит на корабле за работой других матросов.

Брага Перси — бывший эрцгерцог и лорд-канцлер Меленгара, мастер фехтования, дядя Алрика и Аристы, заказавший убийство Амрата и убитый графом Пикерингом.

Бранд — уличный мальчишка, прославился тем, что убил в драке другого мальчишку, чтобы заполучить его тунику. Прозвище — Бранд Смельчак.

Бридит — эльфийское ругательство, самое страшное оскорбление.

Бристол Беннет — боцман на «Изумрудной буре».

Бректон Белстрад — сын лорда Белстрада, рыцарь Чедвика, по мнению многих — лучший рыцарь Аврина.

Бродрик Эссендон — родоначальник династии Эссендонов.

Буранду — лорд деревни тенкинов в Удорро.

Бэзил — офицерский кок на «Изумрудной буре».

Ваймар — маркиз, аристократ из Меленгара, член совета Алрика.

Валин — лорд, престарелый меленгарский рыцарь, известный своей храбростью и доблестью, но не обладающий талантом стратега.

Вандон — портовый город в Делгосе, база торговой компании «Пряности Вандона». Когда-то был пиратским портом, но после того, как Делгос стал республикой, официально получил статус легального предприятия.

Велла — служанка на кухне императорского дворца.

Венденская чума — яд, на который не действуют магические лекарства.

Венлин — патриарх, глава церкви Нифрона во времена падения Империи Новрона.

Вернес — город в устье реки Бернум.

Весбаден — крупный торговый порт Калиса.