Читать «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» онлайн - страница 309

Редьярд Киплинг

Примечания

1

Как изменилась ты (лат.).

2

Священная жажда свободы (лат.).

3

Кокил — индийская певчая кукушка.

4

Тофет — капище возле Иерусалима, где детей приносили в жертву Молоху. В переносном смысле — ад.

5

Правильнее «Ом мани падме хум», — допускающая множество толкований буддийская формула (одно из возможных: «Ом драгоценность в лотосе хум»).

6

Камакура — город в Японии, на острове Хонсю. Здесь находится гигантская бронзовая статуя Будды (XIII век).

7

Из цикла «Назидательные картинки».

8

Написана на книжечке её стихов «Пробуждение от любви».

9

Вероятно, Слауэркоф имеет в виду остров Сянген; Коулун (Цзюлунь) — полуостров, лежащий против Сянгана (Гонконга).

10

Подписи к «Шести веерам» Оскара Кокошки.

11

Оскар Кокошка (1886–1980) — австрийский живописец и график, представитель экспрессионизма. Стихотворение представляет собою подписи к серии рисунков этого художника.

12

Из цикла «Восточный город».

13

Из цикла «Восточный город».

14

Св. Бригитта Шведская — средневековая латинская писательница (XIV в.). Ли Бо — классик китайской танской поэзии (VIII в.), оба вошли в литературу как «певцы весны».

15

В Рароне, в Швейцарии, похоронен Рильке.

16

Tabula rasa (лат.) — здесь: чистый лист, «изначально пустое сознание».

17

26 декабря.

18

Стихотворение посвящено памяти Йозефа Вайнхебера (1892–1945), покончившего с собой при вступлении советских войск в Австрию. Его же памяти посвящено стихотворение Альфреда Маргул-Шпербера («Звезда в вине» (см. соотв. стр. в «Вечном слушателе») — таким образом, по меньшей мере два выдающихся немецких поэта, оба — этнические евреи, почтили память Вайнхебера, в последние годы жизни примкнувшего к нацизму.

19

Так именовали в годы Тридцатилетней войны отряды бойцов, шедших на верную смерть. Такой «ватагой» в 1942–1944 г.г. были и мы (прим. автора).

20

Роже I (Рожер) освободил Мальту в 1091 году от арабского господства и присоединил ее к Сицилии.

21

Кенотаф — надгробие вне места захоронения.

22

Марина — морской пейзаж.

23

Omnia fui, nohol expedit.

Император Север

24

«Меркюр» — парижский журнал.

25

Барроу-ин-Фернесс — город в Англии на побережье Ирландского моря.