Читать «Домът на Червения убиец» онлайн - страница 137
Пол Дохърти
8
Бесилките често били издигани на кръстопътища, за назидание на преминаващите; на тях не само били изпълнявани екзекуции, но били окачани и трупове на престъпници в окови, а до края на XVII в. – и живи хора в клетки, осъдени на бавна смърт. – Б. Пр.
9
(лат.) Голяма мечка. – Б. Пр.
10
Кулата, строена около 1190 г., е служела за склад, известно време там се е намирала и канцеларията на коменданта на Тауър. – Б. Р.
11
Общинска длъжност от епохата, изпълняващите я контролирали качеството и цените на ейла и бирата. – Б. Пр.
12
От Матея св. Евангелие, 24:28. – Б. Р.
13
(лат.) Заглавие и начални думи от средновековно богослужебно песнопение. – Б.р.
14
(пат.) в смъртна опасност, заплашен от смърт. – Б. Р.
15
Първо послание на св. an. Павла до Тимотея, 5:23 – Б. Р.
16
Бертран дю Геклен (1320 – 1380) – бретонски рицар, прочут военачалник от Стогодишната война, конетабъл на Франция през периода 1370-1380 г. – Б. Р.
17
"А Ионатан сключи съюз с Давида, понеже го обикна като душата си" , Първа книга Царства, 18:3 – Б. Пр.
18
poultry – (англ.) букв. домашни птици, уличките в този район, Поултри, Милк Стрийт, Бред Стрийт, носят и досега името на различните продукти, които са били предлагани на пазара Чийпсайд. – Б. Пр.
19
Според преданието свети Юлиан хоспиталиерът бил прокълнат да убие майка си и баща си. – Б. Р.
20
Псалтир, пс. 129 – Б. Р.
21
Сега несъществуваща уличка, носеща името (неправилно изписано и произнасяно) на град Лa Peoл близо до Бордо, тъй като там били магазините на много търговци на вино. – Б. Р.