Читать «Седьмая могила без тела» онлайн - страница 198
Даринда Джонс
Однокоренное к villain (англ.), villano (исп.) и др. – мерзавец, негодяй; злодей, преступник.
17
Мост Золотые Ворота (англ. the Golden Gate Bridge) — висячий мост через пролив Золотые Ворота. Соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито.
18
Барбара Уолтерс — американская телеведущая, журналистка и писательница.
19
Кэрри – героиня одноименного романа Стивена Кинга, пережившего три экранизации. Последняя – «Телекинез» (2013).
20
Англ. «White Shoulders» – туалетная вода от парфюмерного дома «Evyan» (США).
21
Лео Энтони Галлахер-младший (род. в 1946) – американский комик, известный тем, что во время выступлений разбивает арбузы.
22
Салат-тако – теплый салат по мотивам мексиканской кухни, имеющий множество вариаций. Как правило, подается в подсушенной на сковороде или в печи кукурузной лепешке или с кукурузными чипсами.
23
(Нем.) Да?
24
Амслен – основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.
25
Эдгар Кейси (1877 – 1945) — американский мистик, медиум и самопровозглашённый «целитель». «Работал» в состоянии транса, напоминающего сон, за что получил прозвище «Спящий пророк».
26
Рио-Гранде – река в Северной Америке, по которой проходит граница между США и Мексикой.
27
Академия Альбукерке – независимая от госфинансирования и правительственного аппарата штата некоммерческая средняя школа, принимающая учеников с шестого по двенадцатый классы.
28
Тихерас – маленький поселок в округе Берналильо, штат Нью-Мексико.
29
Документ, подтверждающий право пары заключить законный брак. Вступает в силу после подписания священником и/или ответственным представителем любой из легитимных церквей/религиозных общин/соответствующего государственного учреждения.
30
(Ит.) Красавица.
31
(Ит.) Поняла? Ясно?