Читать «Седьмая могила без тела» онлайн - страница 198

Даринда Джонс

Однокоренное к villain (англ.), villano (исп.) и др. – мерзавец, негодяй; злодей, преступник.

17

Мост Золотые Ворота (англ. the Golden Gate Bridge) — висячий мост через пролив Золотые Ворота. Соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито.

18

Барбара Уолтерс — американская телеведущая, журналистка и писательница.

19

Кэрри – героиня одноименного романа Стивена Кинга, пережившего три экранизации. Последняя – «Телекинез» (2013).

20

Англ. «White Shoulders» – туалетная вода от парфюмерного дома «Evyan» (США).

21

Лео Энтони Галлахер-младший (род. в 1946) – американский комик, известный тем, что во время выступлений разбивает арбузы.

22

Салат-тако – теплый салат по мотивам мексиканской кухни, имеющий множество вариаций. Как правило, подается в подсушенной на сковороде или в печи кукурузной лепешке или с кукурузными чипсами.

23

(Нем.) Да?

24

Амслен – основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.

25

Эдгар Кейси (1877 – 1945) — американский мистик, медиум и самопровозглашённый «целитель». «Работал» в состоянии транса, напоминающего сон, за что получил прозвище «Спящий пророк».

26

Рио-Гранде – река в Северной Америке, по которой проходит граница между США и Мексикой.

27

Академия Альбукерке – независимая от госфинансирования и правительственного аппарата штата некоммерческая средняя школа, принимающая учеников с шестого по двенадцатый классы.

28

Тихерас – маленький поселок в округе Берналильо, штат Нью-Мексико.

29

Документ, подтверждающий право пары заключить законный брак. Вступает в силу после подписания священником и/или ответственным представителем любой из легитимных церквей/религиозных общин/соответствующего государственного учреждения.

30

(Ит.) Красавица.

31

(Ит.) Поняла? Ясно?