Читать «Седьмая могила без тела» онлайн - страница 197

Даринда Джонс

Она опустила руки и открыла глаза, которые из-за темных кругов под ними казались еще больше. Наконец сестра увидела подарок. На полу лежала кукла. Маленькая и легкая. Такую Незабудка сможет носить с собой, не прилагая больших усилий. Сестра изумленно моргнула, и ее ротик превратился в идеально круглую «О».

- Он и правда приходил! – воскликнула Незабудка все еще охрипшим от пневмонии голосом. Попыталась взять подарок, но рука прошла насквозь. Сосредоточившись, сестра попробовала еще раз, и все получилось. Подняв куклу, Незабудка прижала ее груди. На глаза навернулись слезы. – Он и правда приходил…

Кукла была очень похожа на ту, с которой она играла дома. Санта действительно много знал. Очень много.

- Рокет, - еле-еле слышно позвала сестра, показав на что-то пальчиком.

С большим трудом Рокету удалось вынырнуть из воспоминаний. Очень медленно он повернулся посмотреть, куда показывала сестра. На полу у его койки лежала оловянная ракета. Рокет торопливо взял ее в руки. Это была заводная игрушка. Он много раз видел похожие в магазинах дешевых товаров, но его семья не могла позволить себе такие покупки. 

- Он про нас не забыл, - тихо сказала Незабудка.

Рокет улыбнулся:

- Я же говорил! Мисс Шарлотта знакома с Сантой. А еще она знает Пасхального Кролика. И президента.

Довольная, как никогда, Незабудка кивнула и погладила куклу по голове.  

Примечания

1

Хемес-Пуэбло – статистически обособленная местность (административная единица в США, создаваемая с целью проведения переписи населения как аналог населенного пункта) в округе Сандовал, штат Нью-Мексико. Административный центр округа — город Берналильо.

2

Пуэбло – североамериканские оседлые индейцы.

3

Песня из «Улицы Сезам», в течение которой маленьким зрителям предлагают найти на экране предмет, отличающийся от остальных.

4

5

https://ru.wikipedia.org/wiki/Карсон,_Кит

6

Англ. Dutch – нидерландский, голландский язык.

7

«Пятница, 13-ое» - х/ф о серийном убийце Джейсоне Вурхизе, переживший несколько ремейков. События фильма происходят в заброшенном лагере «Хрустальное озеро».

8

Столица штата Аляска.

9

Кинсеньера – (исп. quinceañera) в странах Латинской Америки возраст совершеннолетия девочек, символизирующий переход от подросткового возраста к взрослой жизни. Кинсеньера празднуется в день пятнадцатилетия.

10

Pendejа – (исп.) дура; чувиха.

11

Loca – (исп.) полоумная, психически больная; шальная, безрассудная; дура.

12

(Ит.) Ясно? Поняла?

13

«Blue Öyster Cult» — американская рок-группа, созданная в Нью-Йорке в 1967 г.

14

«Плимут-куда», он же «плимут-барракуда» (англ. Plymouth 'Cuda, Plymouth Barracuda) – двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation. С 1964 по 1974 годы сменилось три поколения.

15

Порода Гольштейн – всемирно известная порода молочных коров.

16

Однокоренное к villain (англ.), villano (исп.) и др. – мерзавец, негодяй; злодей, преступник.

17