Читать «Есть, любить, наслаждаться. Еда. Путеводитель-травелог для женщин по ресторанам, кухням и рынкам мира» онлайн - страница 202
Лайла Демэй
152
Период в истории Франции, когда власть в стране фактически принадлежала Наполеону Бонапарту, но юридически была ограничена. Продлился с 1799 г. до провозглашения в 1804 г. Наполеона императором.
153
Производное от dinner и lunch. –
154
Даниэль Пикули (род. в 1948 г.) – французский писатель и ведущий программы «Кафе Пикули» на канале Франс-5.
155
Известный французский повар и ресторатор, удостоенная многих наград.
156
Вымышленный персонаж. Оперная дива популярного комикса «Приключения Тинтина».
157
Синяя лента и в наши дни остается высшим отличительным знаком для любого французского кулинара. Говорят, что награду эту впервые вручил Людовик XV поварихе мадам Дюбарри, и с тех самых пор этой лентой награждают лучших поваров Франции.
158
Частный инвестиционный фонд, не ограниченный нормативным регулированием и недоступный широкому кругу лиц.
159
В прошлом журналист и ресторатор, сегодня Соня Эзгулян является автором более 10 книг по кулинарии.
160
Сосуды или емкости из плодов калебасового дерева или тыквы.
161
Это скорее не кафе в нашем понимании, а клуб, куда приходят объединенные общими интересами представители многих ассоциаций: альтерглобалисты, сторонники здорового питания, защиты детства и пр. В переводе на русский язык оно называется: «Ассоциативное кафе Свободной коммуны Алигра».
162
Фудинг (производное от двух слов
163
Во французском языке слово «cocotte» имеет несколько значений: курочка (на детском языке), кокотка (кокетка, женщина легкого поведения) и котелок, кастрюля, кокотница (как правило, чугунные либо керамические).
164
Видимо, авторы имеют в виду магазин Merci, расположенный по этому же адресу. Концепция магазина заключается в распродаже брендовых вещей с небольшой скидкой. Вся прибыль поступает в благотворительные фонды. В данном случае в Фонд помощи детям и женщинам Индии и Мадагаскара.
165
Арт-пространство города, в создании которого принимают участие не только деятели культуры, но и жители близлежащих кварталов.
166
Вьетнамский салат из сырых овощей, рисовой вермишели, обжаренной с луком говядины, соевым соусом и т. д.
167
Свернутые в рулет и обжаренные во фритюре рисовые галеты, начиненные фаршем из мяса (свинина, курица) или креветок с добавлением ростков сои, прозрачной вермишели, грибов под названием «кошачье ухо» и т. д.
168
Жгучий перец «Эспелет» (не создающий пожара во рту, несмотря на жгучесть) культивируют на юго-западе Франции в департаменте Атлантические Пиренеи. В течение XVI–XVII веков его использовали вместо черного перца.
169
Полудикий красный рис, культивируемый в Камарге (болотистая местность на юге Франции в дельте Роны), с невероятным ароматом и ореховым вкусом. Отваривается в воде, как макароны.