Читать «Есть, любить, наслаждаться. Еда. Путеводитель-травелог для женщин по ресторанам, кухням и рынкам мира» онлайн - страница 198
Лайла Демэй
67
Разновидность физалиса, по вкусу напоминают зеленые помидоры.
68
Американская актриса (родилась в 1986 г.), являлась лицом фирмы Louis Vuitton, страдает нарко– и алкогольной зависимостью.
69
Всего самого лучшего.
70
Бурекас – популярное израильское блюдо, слоеные пирожки с начинкой. Интересной особенностью является их форма: квадратные – с картофелем, треугольные – с сыром, и круглые – с любой другой начинкой. Малауах – свернутые в рулет блины с сыром. Джахнун – колбаски из слоеного теста, которые долго томятся в кастрюле (10–12 часов), их подают на завтрак с крутым яйцом и острыми приправами.
71
Кролик, герой мультфильмов, бесстрашный и немного нахальный.
72
Олененок, также герой замечательного мультфильма.
73
Эта маленькая птица семейства воробьиных с нежным и жирным мясом относится к деликатесам.
74
Рубленая треска с маслом или сливками и чесноком.
75
Японская версия карпаччо.
76
Сеть итальянских магазинов-кулинарий.
77
Закуска из обжаренных на гриле и пюрированных баклажанов с кунжутной пастой, лимонным соком и т. д.
78
Закуска из нутового пюре с добавлением пряностей, оливкового масла.
79
Известнейший нью-йоркский ресторатор. Подробнее о нем см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».
80
Древнее поселение, где проживало кельтское племя паризиев, на месте современного Парижа. Другое название – Лютеция Паризиориум.
81
«Chaud devant» – это также название фирмы в Париже по доставке готовых блюд на дом.
82
Огюст Эскофье (1846–1935) – великий французский гастроном и ресторатор, «король поваров и повар королей». Автор нескольких кулинарных библий, по которым учились последующие поколения. Первым из поваров получил орден Почетного легиона. И именно его перу принадлежит изречение: «Хорошая кухня – основа для настоящего счастья».
83
Магазин интимных товаров.
84
Слово queue (хвост) во французском разговорном языке имеет еще одно значение – мужской половой член.
85
Игра слов. Во французском языке существует просторечное выражение «se sucer la poire», означающее целоваться, лизаться (букв. перевод «высасывать сок из груши»).
86
Формат вечеринок мини-свиданий (или быстрых свиданий), проводимых с целью познакомить людей друг с другом. Подробнее об этом см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».
87
Сорт макарон.
88
Пирожное из заварного теста.
89
Отмечающая день рождения девушка.
90
Громкое дело «Розовый балет», разразившееся в 1959 г., – это преступление против нравственности, в котором были замешаны крупные политические деятели, принимавшие участие в тайных эротических вечеринках с не достигшими совершеннолетия девушками. –
91
Видимо, авторы имеют в виду Камелию Жордана, ставшую знаменитой в 2009 г. (на тот момент ей было 16 лет) после телевизионного конкурса песни, где она впервые предстала перед телезрителями в очках. Ее лучшая композиция: «Moi, c'est non, non, non» («Нет, нет и еще раз нет»).
92
«Canapé, petite psychanalyse de cuisine ou l’art d’accomoder ses complexes». Авторы Elise Milicevic, Daniel Egnéus, издательство «1973», Париж, 2008. –