Читать «Есть, любить, наслаждаться. Еда. Путеводитель-травелог для женщин по ресторанам, кухням и рынкам мира» онлайн - страница 198

Лайла Демэй

67

Разновидность физалиса, по вкусу напоминают зеленые помидоры.

68

Американская актриса (родилась в 1986 г.), являлась лицом фирмы Louis Vuitton, страдает нарко– и алкогольной зависимостью.

69

Всего самого лучшего.

70

Бурекас – популярное израильское блюдо, слоеные пирожки с начинкой. Интересной особенностью является их форма: квадратные – с картофелем, треугольные – с сыром, и круглые – с любой другой начинкой. Малауах – свернутые в рулет блины с сыром. Джахнун – колбаски из слоеного теста, которые долго томятся в кастрюле (10–12 часов), их подают на завтрак с крутым яйцом и острыми приправами.

71

Кролик, герой мультфильмов, бесстрашный и немного нахальный.

72

Олененок, также герой замечательного мультфильма.

73

Эта маленькая птица семейства воробьиных с нежным и жирным мясом относится к деликатесам.

74

Рубленая треска с маслом или сливками и чесноком.

75

Японская версия карпаччо.

76

Сеть итальянских магазинов-кулинарий.

77

Закуска из обжаренных на гриле и пюрированных баклажанов с кунжутной пастой, лимонным соком и т. д.

78

Закуска из нутового пюре с добавлением пряностей, оливкового масла.

79

Известнейший нью-йоркский ресторатор. Подробнее о нем см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».

80

Древнее поселение, где проживало кельтское племя паризиев, на месте современного Парижа. Другое название – Лютеция Паризиориум.

81

«Chaud devant» – это также название фирмы в Париже по доставке готовых блюд на дом.

82

Огюст Эскофье (1846–1935) – великий французский гастроном и ресторатор, «король поваров и повар королей». Автор нескольких кулинарных библий, по которым учились последующие поколения. Первым из поваров получил орден Почетного легиона. И именно его перу принадлежит изречение: «Хорошая кухня – основа для настоящего счастья».

83

Магазин интимных товаров.

84

Слово queue (хвост) во французском разговорном языке имеет еще одно значение – мужской половой член.

85

Игра слов. Во французском языке существует просторечное выражение «se sucer la poire», означающее целоваться, лизаться (букв. перевод «высасывать сок из груши»).

86

Формат вечеринок мини-свиданий (или быстрых свиданий), проводимых с целью познакомить людей друг с другом. Подробнее об этом см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».

87

Сорт макарон.

88

Пирожное из заварного теста.

89

Отмечающая день рождения девушка.

90

Громкое дело «Розовый балет», разразившееся в 1959 г., – это преступление против нравственности, в котором были замешаны крупные политические деятели, принимавшие участие в тайных эротических вечеринках с не достигшими совершеннолетия девушками. – Примеч. авт.

91

Видимо, авторы имеют в виду Камелию Жордана, ставшую знаменитой в 2009 г. (на тот момент ей было 16 лет) после телевизионного конкурса песни, где она впервые предстала перед телезрителями в очках. Ее лучшая композиция: «Moi, c'est non, non, non» («Нет, нет и еще раз нет»).

92

«Canapé, petite psychanalyse de cuisine ou l’art d’accomoder ses complexes». Авторы Elise Milicevic, Daniel Egnéus, издательство «1973», Париж, 2008. – Примеч. авт.