Читать «Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Джек Лондон

"Lit-lit-well, she is Lit-lit," was the fashion in which he despairingly described her to his chief clerk, Alexander McLean. - Лит-Лит... как бы вам сказать... ну, она и есть Лит-Лит. - На этом обычно кончались его безнадежные попытки описать ее своему старшему приказчику Александру Мак Лину.
McLean was too fresh from his Scottish upbringing-"not dry behind the ears yet," John Fox put it-to take to the marriage customs of the country. В Мак Лине еще сильна была его шотландская закваска - "у него молоко на губах не обсохло", по выражению Джона Фокса, - поэтому он никак не мог примириться с обычаем брать в жены индианок.
Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul, and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit, he was sombrely content to clinch his own soul's safety by seeing her married to the Factor. Однако его бы не огорчило, если б управляющий погубил свою бессмертную душу, тем более что он и сам боялся не устоять перед опасными чарами Лит-Лит, и, выйди она замуж за управляющего, испытал бы мрачное удовлетворение, ибо это спасало его собственную душу.
Nor is it to be wondered that McLean's austere Scotch soul stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes. Не удивительно, что суровая душа шотландца готова была растаять в обжигающем блеске глаз Лит-Лит.
She was pretty, and slender, and willowy; without the massive face and temperamental stolidity of the average squaw. Она была хороша: стройная, гибкая, совсем не похожая на флегматичных индианок с неподвижными, бесстрастными лицами.
"Lit-lit," so called from her fashion, even as a child, of being fluttery, of darting about from place to place like a butterfly, of being inconsequent and merry, and of laughing as lightly as she darted and danced about. "Лит-Лит"-так ее прозвали еще в детстве за то, что ей не сиделось на месте и она порхала, точно мотылек, за легкий, веселый нрав, за то, что она была такая хохотунья, так беззаботно бегала и скакала.
Lit-lit was the daughter of Snettishane, a prominent chief in the tribe, by a half-breed mother, and to him the Factor fared casually one summer day to open negotiations of marriage. Лит-Лит была дочерью метиски и Снитшейна, прославленного вождя местного племени. И, желая начать переговоры о браке, к нему-то однажды летом как бы невзначай и заглянул Джон Фокс.
He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge, and together they talked about everything under the sun, or, at least, everything that in the Northland is under the sun, with the sole exception of marriage. Они сидели с вождем у костра, разложенного перед вигвамом, чтобы отгонять москитов, и неторопливо беседовали обо всем на свете, по крайней мере, обо всем, что касалось северных краев, - словом, о чем угодно, кроме свадьбы.
John Fox had come particularly to talk of marriage; Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it, wherefore the subject was religiously avoided. Джон Фокс пришел только затем, чтобы договориться о свадьбе; Снитшейн знал это, и Джон Фокс знал, что он знает, однако именно о свадьбе они свято хранили упорное молчание.
This is alleged to be Indian subtlety. Это считается признаком хитрого умения индейцев вести разговор.
In reality it is transparent simplicity. На самом же деле это просто-напросто наивность.
The hours slipped by, and Fox and Snettishane smoked interminable pipes, looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic. Текли часы, а Фокс и Снитшейн курили трубку за трубкой, глядя друг на друга с превосходно разыгранным простодушием.