Читать «Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Джек Лондон

When pressed by the Factor to set a price, he coolly placed it at five hundred blankets, ten guns, fifty pounds of tobacco, twenty scarlet cloths, ten bottles of rum, a music-box, and lastly the good-will and best offices of the Factor, with a place by his fire. Когда же наконец Фокс потребовал назвать цену, он хладнокровно объявил, что ему нужны пятьсот одеял, десять ружей, пятьдесят фунтов табаку, двадцать кусков кумача, десять бутылок рома, музыкальный ящик, а сверх того -благорасположение управляющего, ну, и место у его очага.
The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy, which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred and in cutting out the place by the fire-an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil. Фокса, казалось, тут же хватил удар, а потому число одеял немедленно сократилось до двухсот, вслед за чем вождь отказался от места у очага -условия неслыханного при браках между белыми мужчинами и дочерьми природы.
In the end, after three hours more of chaffering, they came to an agreement. Проторговавшись еще три часа, они в конце концов сговорились.
For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets, five pounds of tobacco, three guns, and a bottle of rum, goodwill and best offices included, which according to John Fox, was ten blankets and a gun more than she was worth. Снитшейну предстояло получить за Лит-Лит сто одеял, пять фунтов табаку, три ружья и бутылку рома, ну, и, само собой разумеется, благорасположение, то есть, по мнению Джона Фокса, на десять одеял и одно ружье больше, чем она стоила.
And as he went home through the wee sma' hours, the three-o'clock sun blazing in the due north-east, he was unpleasantly aware that Snettishane had bested him over the bargain. И, возвращаясь домой далеко за полночь, при ярком свете солнца, стоявшего в положенном месте на северо-востоке, он с досадой думал, что Снитшейн перехитрил его.
Snettishane, tired and victorious, sought his bed, and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge. Снитшейн, усталый, но гордый одержанной победой, собрался было лечь и тут увидел Лит-Лит, которая не успела выскользнуть из вигвама.
He grunted knowingly: "Thou hast seen. Thou has heard. - Ты сама видела, - наставительно проворчал он, -ты сама слышала.
Wherefore it be plain to thee thy father's very great wisdom and understanding. Теперь ты знаешь, твой отец мудрейший из мудрых.
I have made for thee a great match. Самого выгодного мужа нашел я тебе.
Heed my words and walk in the way of my words, go when I say go, come when I bid thee come, and we shall grow fat with the wealth of this big white man who is a fool according to his bigness." Слушайся меня, делай, как я велю, иди, когда я говорю идти, вернись, когда я приказываю вернуться, и мы наживемся на этом белом дураке, ибо он так же глуп, как велик ростом.
The next day no trading was done at the store. На следующий день в лавке не торговали.
The Factor opened whisky before breakfast, to the delight of McLean and McTavish, gave his dogs double rations, and wore his best moccasins. Управляющий открыл перед завтраком бутылку виски к радости Мак Лина и Мак Тейвиша, задал собакам двойную порцию корма и щеголял в своих лучших мокасинах.
Outside the Fort preparations were under way for a potlatch. Неподалеку от фактории полным ходом шли приготовления к потлачу.
Potlatch means "a giving," and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch as generous as she was good-looking. "Потлач" означает пир с раздачей подарков, и Джон Фокс хотел ознаменовать женитьбу на Лит-Лит неслыханным потлачем, чтобы щедрость жениха не уступала красоте невесты.