"No." | - Нет. |
"Oh, I suppose she was after your time. | - Да, видимо, ее еще тогда у нас не было. |
She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! | Она компаньонка матери, скорее, даже ее советчица во всех делах. Все знает, все умеет! |
A great sport-old Evie! | Эта Эви для нас просто находка. |
Not precisely young and beautiful, but as game as they make them." | Конечно, не красавица и не первой молодости, но в доме она буквально незаменима. |
"You were going to say--?" | -Ты говорил о... |
"Oh, this fellow! | - Да, я говорил об этом типе. |
He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie's, though she didn't seem particularly keen to acknowledge the relationship. | В один прекрасный день он неожиданно свалился к нам на голову и заявил, что он троюродный брат Эви или что-то в этом роде. Она не выглядела особенно счастливой от встречи с родственничком. |
The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. | Было сразу видно, что этот тип ей абсолютно чужд. |
He's got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! | У него, кстати, огромная черная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки! |
But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary-you know how she's always running a hundred societies?" | Но мамаша сразу сочувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарем. Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ. |
I nodded. | Я кивнул. |
"Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. | - Вот, вот. А война превратила сотни в тысячи! |
No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! | Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба. |
The fellow must be at least twenty years younger than she is! | Он же лет на двадцать моложе ее! |
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are-she is her own mistress, and she's married him." | Это просто откровенная охота за наследством. Но что поделаешь... она никого и слушать не хотела -вышла за него замуж, и все тут! |
"It must be a difficult situation for you all." | - Да, ситуация у вас не из приятных... |
"Difficult! | - Не из приятных? |
It's damnable!" | Да это просто кошмар! |
Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. | Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей. |