Читать «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Агата Кристи

"No." - Нет.
"Oh, I suppose she was after your time. - Да, видимо, ее еще тогда у нас не было.
She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! Она компаньонка матери, скорее, даже ее советчица во всех делах. Все знает, все умеет!
A great sport-old Evie! Эта Эви для нас просто находка.
Not precisely young and beautiful, but as game as they make them." Конечно, не красавица и не первой молодости, но в доме она буквально незаменима.
"You were going to say--?" -Ты говорил о...
"Oh, this fellow! - Да, я говорил об этом типе.
He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie's, though she didn't seem particularly keen to acknowledge the relationship. В один прекрасный день он неожиданно свалился к нам на голову и заявил, что он троюродный брат Эви или что-то в этом роде. Она не выглядела особенно счастливой от встречи с родственничком.
The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. Было сразу видно, что этот тип ей абсолютно чужд.
He's got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! У него, кстати, огромная черная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки!
But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary-you know how she's always running a hundred societies?" Но мамаша сразу сочувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарем. Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ.
I nodded. Я кивнул.
"Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. - Вот, вот. А война превратила сотни в тысячи!
No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба.
The fellow must be at least twenty years younger than she is! Он же лет на двадцать моложе ее!
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are-she is her own mistress, and she's married him." Это просто откровенная охота за наследством. Но что поделаешь... она никого и слушать не хотела -вышла за него замуж, и все тут!
"It must be a difficult situation for you all." - Да, ситуация у вас не из приятных...
"Difficult! - Не из приятных?
It's damnable!" Да это просто кошмар!
Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей.