Читать «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Агата Кристи

Агата Кристи. Таинственное происшествие в Стайлз

 THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES By Agatha Christie Агата Кристи ТАИНСТВЕННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ В СТАЙЛЗ
CHAPTER I. 1.
I GO TO STYLES Я приезжаю в Стайлз
The intense interest aroused in the public by what was known at the time as "The Styles Case" has now somewhat subsided. Необычайный интерес, вызванный нашумевшим в свое время "убийством в Стайлз", сегодня уже заметно поутих.
Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it, I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story. Однако вся история получила в те дни такую широкую огласку, что мой друг Пуаро и сами участники драмы попросили меня подробно изложить обстоятельства этого дела.
This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist. Надеемся, что это положит конец скандальным слухам, до сих пор витающим вокруг этой истории.
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair. Постараюсь коротко изложить обстоятельства, благодаря которым я стал свидетелем тех событий.
I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month's sick leave. Я был ранен на фронте и отправлен в тыл, где провел несколько месяцев в довольно неприглядном госпитале, после чего получил месячный отпуск.
Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish. И вот, когда я раздумывал, где его провести (поскольку не имел ни друзей, ни близких знакомых), случай свел меня с Джоном Кавендишем.
I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well. Виделся я с ним крайне редко, да мы никогда не были особыми друзьями.
He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years. Он на добрых пятнадцать лет старше меня, хотя выглядел гораздо моложе своих сорока пяти.
As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother's place in Essex. We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there. В детстве я часто бывал в Стайлз, в поместье его матери в Эссексе, и мы долго болтали, вспоминая то далекое время. Разговор закончился тем, что Джон предложил мне провести отпуск в Стайлз.
"The mater will be delighted to see you again-after all those years," he added. - Это будет просто великолепно, если ты снова приедешь к нам. Ведь прошло столько лет! -воскликнул он.
"Your mother keeps well?" I asked. - А как поживает твоя мать? - спросил я.
"Oh, yes. - Прекрасно.
I suppose you know that she has married again?" Надеюсь, ты знаешь, что она снова вышла замуж?
I am afraid I showed my surprise rather plainly. - Боюсь, что я не сумел скрыть своего удивления.
Mrs. Cavendish, who had married John's father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her. Отец Джона, после смерти первой жены, оказался один с двумя детьми, и миссис Кавендиш, которая вышла за него замуж, была, насколько я помню, женщиной хотя и привлекательной, но уже в возрасте.