Читать «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Агата Кристи
Агата Кристи. Таинственное происшествие в Стайлз
THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES By Agatha Christie | Агата Кристи ТАИНСТВЕННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ В СТАЙЛЗ |
CHAPTER I. | 1. |
I GO TO STYLES | Я приезжаю в Стайлз |
The intense interest aroused in the public by what was known at the time as "The Styles Case" has now somewhat subsided. | Необычайный интерес, вызванный нашумевшим в свое время "убийством в Стайлз", сегодня уже заметно поутих. |
Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it, I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story. | Однако вся история получила в те дни такую широкую огласку, что мой друг Пуаро и сами участники драмы попросили меня подробно изложить обстоятельства этого дела. |
This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist. | Надеемся, что это положит конец скандальным слухам, до сих пор витающим вокруг этой истории. |
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair. | Постараюсь коротко изложить обстоятельства, благодаря которым я стал свидетелем тех событий. |
I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month's sick leave. | Я был ранен на фронте и отправлен в тыл, где провел несколько месяцев в довольно неприглядном госпитале, после чего получил месячный отпуск. |
Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish. | И вот, когда я раздумывал, где его провести (поскольку не имел ни друзей, ни близких знакомых), случай свел меня с Джоном Кавендишем. |
I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well. | Виделся я с ним крайне редко, да мы никогда не были особыми друзьями. |
He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years. | Он на добрых пятнадцать лет старше меня, хотя выглядел гораздо моложе своих сорока пяти. |
As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother's place in Essex. We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there. | В детстве я часто бывал в Стайлз, в поместье его матери в Эссексе, и мы долго болтали, вспоминая то далекое время. Разговор закончился тем, что Джон предложил мне провести отпуск в Стайлз. |
"The mater will be delighted to see you again-after all those years," he added. | - Это будет просто великолепно, если ты снова приедешь к нам. Ведь прошло столько лет! -воскликнул он. |
"Your mother keeps well?" I asked. | - А как поживает твоя мать? - спросил я. |
"Oh, yes. | - Прекрасно. |
I suppose you know that she has married again?" | Надеюсь, ты знаешь, что она снова вышла замуж? |
I am afraid I showed my surprise rather plainly. | - Боюсь, что я не сумел скрыть своего удивления. |
Mrs. Cavendish, who had married John's father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her. | Отец Джона, после смерти первой жены, оказался один с двумя детьми, и миссис Кавендиш, которая вышла за него замуж, была, насколько я помню, женщиной хотя и привлекательной, но уже в возрасте. |