Читать «Респубика ученых» онлайн - страница 116
Арно Шмидт
172
Я переберу трех шлюх за день, чтобы выкинуть из головы мысль о любви (англ.).
173
Томас Отуэй, «Солдатское счастье»; I акт, сцена 3.
174
Ровно 1134,52 грамма.
175
Вся диатриба автора снова «несколько» неуместна. Г-н Грегсон — потомству суждено судить об этом, — несомненно, великолепный талант, разлагающийся, однако, в болоте: в болоте неуправляемых страстей! Его роман об американских текстильных предприятиях, из которого приводилась цитата, свидетельствует не о чем другом, как о том, что он принадлежит к тем натурам, которые не могут найти себе места в упорядоченной буржуазной жизни: учение и военная служба еще никому не повредили!
176
Что за женщина (англ.).
177
Шокирующе (англ.).
178
Вы знаете (англ.).
179
Я знаю (англ.).
180
О, Сенека: я так люблю тебя! (англ.).
181
Прелестно, не правда ли? (англ.).
182
Ладно (англ.).
183
Сильно на взводе (англ.).
184
Вот еще одно доказательство почти болезненной неприязни автора к бывшей Германии. К сожалению, именно в этом случае можно сослаться на то, что здесь речь шла о Германии особого рода — «гитлеровской», — алиби, за которым и у нас в свое время с большой охотой скрывались безродные типы.
185
Ответ Успенского в романе дан по-русски (в немецкой транскрипции).
186
Так в тексте.
187
«Пятнадцать пультов десятичного исчисления».
188
Неблагонадежные.
189
Авторская транскрипция русского слова «нет».
190
ГПС — германский промышленный стандарт.
191
«Высокая, юная супруга сибирского титана» — так я назвал статью о ней, вышедшую в популярной серии.
192
Была не была! (фр.).
193
«Налево» и «направо» по-русски.
194
Посредник, сводник, связующее звено (англ.).
195
«Сумерки богов», «конец света» (древнеисландск.).
196
Слушай!
197
Это типичный для автора и людей его профессии тон современного отчаянного человека: мысли, которые прежним поколениям никогда бы не пришли в голову, не только рождаются, но и безо всякого стеснения — не страшась последствий — высказываются.
198
Изменение (англ.).
199
Ванная и ватерклозет.
200
Сказка скалистых гор (англ.).
201
Моему чувству моральной ответственности претит переводить эти русские выражения; слава Богу, в данном случае это и не требуется — столь любезный сердцу автора «местный колорит» без перевода воспринимается еще лучше.
202
Сначала (ит.).
203
«Книга пророка Исайи», I, 8/ Цитируемый — безо всякой нужды! — лютеров перевод к тому же неточно передает это место из Библии: правильно должно быть: «Шалаш в огороде»: благодаря чему похотливые ассоциации автора лишаются всякого обоснования и с чисто филологической точки зрения.