May his teachings be strange, may his words sound foolish; out of his gaze and his hand, his skin and his hair, out of every part of him shines a purity, shines a calmness, shines a cheerfulness and mildness and holiness, which I have seen in no other person since the final death of our exalted teacher.) | Пусть его учение звучит странно, пусть его слова кажутся нелепыми - но его взгляд и рука, его кожа и волосы - все в нем сияет такой чистотой, таким спокойствием, такой ясностью, кротостью и святостью, каких я не видел ни у кого из людей с тех пор, как умер последней человеческой смертью наш Возвышенный Учитель. |
As Govinda thought like this, and there was a conflict in his heart, he once again bowed to Siddhartha, drawn by love. | С такими мыслями в голове, с противоречивым чувством в сердце, Говинда еще раз склонился перед Сиддхартхой. |
Deeply he bowed to him who was calmly sitting. | Побуждаемый любовью, он низко склонился перед спокойно сидящим. |
"Siddhartha," he spoke, "we have become old men. | - Сиддхартха, - сказал он, - мы с тобой уже старики. |
It is unlikely for one of us to see the other again in this incarnation. | Вряд ли мы еще раз увидим друг друга в этом образе. |
I see, beloved, that you have found peace. | Я вижу, возлюбленный, что ты обрел покой. |
I confess that I haven't found it. | Я же, признаюсь, его не нашел. |
Tell me, oh honourable one, one more word, give me something on my way which I can grasp, which I can understand! Give me something to be with me on my path. | Скажи мне, почитаемый, еще одно слово, напутствуй меня чем-нибудь таким, что было бы доступно моему уму. |
It it often hard, my path, often dark, Siddhartha." | Тяжел и мрачен бывает по временам мой путь, о Сиддхартха! |
Siddhartha said nothing and looked at him with the ever unchanged, quiet smile. | Сиддхартха молчал и смотрел на него со своей всегдашней тихой улыбкой. |
Govinda stared at his face, with fear, with yearning, suffering, and the eternal search was visible in his look, eternal not-finding. | Г овинда же не спускал глаз с его лица. Он глядел на него робко, с тоской. Страдание и вечное, не удовлетворенное искание читались в его взоре. |
Siddhartha saw it and smiled. | Сиддхартха видел это и улыбался. |
"Bent down to me!" he whispered quietly in Govinda's ear. "Bend down to me! | - Нагнись ко мне! - прошептал он на ухо Говинде. - Нагнись ко мне! |
Like this, even closer! | Так, еще ближе! |
Very close! | Совсем близко! |
Kiss my forehead, Govinda!" | Поцелуй меня в лоб, Говинда. |
But while Govinda with astonishment, and yet drawn by great love and expectation, obeyed his words, bent down closely to him and touched his forehead with his lips, something miraculous happened to him. | Но когда Говинда, изумленный и все же влекомый великой любовью и предчувствием, исполнил желание друга, в ту минуту, когда, низко склонившись, коснулся губами его чела, произошло нечто удивительное. |