He took out his notebook. | Он вынул блокнот - |
Twelve o'clock. | "Двенадцать часов. |
58 Queen Charlotte Street. | Улица королевы Шарлотты, 58". |
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. | Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно. |
The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." | Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58". |
III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. | Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу. |
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. | Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад. |
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! | - Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть. |
Not a twinge! | Не тревожит ни чуточки. |
I think perhaps I'll ring up -" | Думаю, я позвоню и отменю этот визит... |
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. | - Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга. |
You go to the dentist and get it over." | - Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда. |
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. | М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. |
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. | Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. |
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. | Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. |
She was a great talker. | А уж какая говорунья она была... |
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." | - Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит. |
"Nonsense. | - Ерунда! |
You told me you hardly slept a wink last night." | Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли. |
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." | - Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер... |
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. | - А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито. |
"We all like to put it off, but that's just cowardice. | - Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! |
Better make up one's mind and get it over!" | Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним. |