Читать «Раз, два, пряжка держится едва» онлайн - страница 4

Агата Кристи

He took out his notebook. Он вынул блокнот -
Twelve o'clock. "Двенадцать часов.
58 Queen Charlotte Street. Улица королевы Шарлотты, 58".
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно.
The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58".
III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу.
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад.
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! - Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть.
Not a twinge! Не тревожит ни чуточки.
I think perhaps I'll ring up -" Думаю, я позвоню и отменю этот визит...
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. - Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга.
You go to the dentist and get it over." - Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда.
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом.
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками.
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу.
She was a great talker. А уж какая говорунья она была...
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." - Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит.
"Nonsense. - Ерунда!
You told me you hardly slept a wink last night." Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли.
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." - Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер...
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. - А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито.
"We all like to put it off, but that's just cowardice. - Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость!
Better make up one's mind and get it over!" Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним.