Читать «Раз, два, пряжка держится едва» онлайн - страница 3

Агата Кристи

It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it." Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей.
He glanced at his watch. - Он взглянул на часы.
"I must be getting along. - Пора собираться.
A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain. Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью.
I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it." Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет.
"Of course not," said Georgina loyally. - Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна.
"Reilly's very able - very able indeed. - А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный!
Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work." Первоклассный диплом, и работает на современном уровне.
"His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks." - Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже.
Her brother laughed, his good temper restored. Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение:
He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual." - Жди к обеду. Как обычно - в половине второго.
II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself. Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой.
Everything was going very nicely. Все шло как нельзя лучше.
He had had his usual luck. Ему опять повезло. Ну не чудно ли?
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами.
And generous! И щедрым!
In the future he would be able to be even more generous. А в будущем будет еще пощедрее.
Benevolent visions floated before his eyes. Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины.
Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them... Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них!
The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced. Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился.
Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present. Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего.
He explored tenderly with his tongue. Кончик языка бережно коснулся ранки.