It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it." | Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей. |
He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
"I must be getting along. | - Пора собираться. |
A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain. | Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью. |
I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it." | Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет. |
"Of course not," said Georgina loyally. | - Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна. |
"Reilly's very able - very able indeed. | - А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный! |
Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work." | Первоклассный диплом, и работает на современном уровне. |
"His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks." | - Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже. |
Her brother laughed, his good temper restored. | Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение: |
He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual." | - Жди к обеду. Как обычно - в половине второго. |
II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself. | Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой. |
Everything was going very nicely. | Все шло как нельзя лучше. |
He had had his usual luck. | Ему опять повезло. Ну не чудно ли? |
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. | Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами. |
And generous! | И щедрым! |
In the future he would be able to be even more generous. | А в будущем будет еще пощедрее. |
Benevolent visions floated before his eyes. | Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины. |
Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them... | Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них! |
The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced. | Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился. |
Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present. | Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего. |
He explored tenderly with his tongue. | Кончик языка бережно коснулся ранки. |