He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; he was aware of the panicky feeling that it caused, and he was afraid of the panic. | Он хотел отогнать эту мысль, забыть ее, старался думать о другом; он понимал, что это внушает ему ужас, и боялся поддаться ужасу. |
But the thought asserted itself, and persisted, until it produced a vision of his body totally frozen. | Но мысль не уходила, она сверлила мозг, пока он не увидел себя полностью закоченевшим. |
This was too much, and he made another wild run along the trail. | Это было свыше его сил, и он снова как безумный бросился бежать по снежной тропе. |
Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again. | Потом перешел на шаг, но мысль о том, что он замерзнет насмерть, подгоняла его. |
And all the time the dog ran with him, at his heels. | А собака неотступно бежала за ним по пятам. |
When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent. | Когда он упал во второй раз, она села против него, обвив хвостом передние лапы, зорко и настороженно приглядываясь к нему. |
The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it till it flattened down its ears appeasingly. | Увидев собаку, которой было тепло и надежно в ее шкуре, он пришел в ярость и до тех пор ругал и проклинал ее, пока она не повесила уши, словно прося прощения. |
This time the shivering came more quickly upon the man. | На этот раз озноб возобновился быстрее, чем после первого падения. |
He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides. | Мороз брал верх над ним, вползал в его тело со всех сторон. |
The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong. | Он принудил себя встать, но, пробежав не больше ста футов, зашатался и со всего роста грохнулся оземь. |
It was his last panic. | Это был его последний приступ страха. |
When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. | Отдышавшись и придя в себя, он сел на снег и стал готовиться к тому, чтобы встретить смерть с достоинством. |
However, the conception did not come to him in such terms. | Впрочем, он думал об этом не в таких выражениях. |
His idea of it was that he had been making a fool of himself, running around like a chicken with its head cut off-such was the simile that occurred to him. | Он говорил себе, что нет ничего глупее, чем бегать, как курица с отрезанной головой, -почему-то именно это сравнение пришло ему на ум. |
Well, he was bound to freeze anyway, and he might as well take it decently. | Ну что же, раз все равно суждено замерзнуть, то лучше уж держать себя пристойно. |
With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness. | Вместе с внезапно обретенным покоем пришли первые предвестники сонливости. |
A good idea, he thought, to sleep off to death. | Неплохо, подумал он, заснуть насмерть. |
It was like taking an anaesthetic. | Точно под наркозом. |
Freezing was not so bad as people thought. | Замерзнуть вовсе не так страшно, как думают. |
There were lots worse ways to die. | Бывает смерть куда хуже. |