Читать «Локаут» онлайн - страница 126

Коди Кеплингер

30

Идиосинкразия (от гр. idios – своеобразный, необычный + synkrasis – смешение): 1) необычайное состояние человека, когда он относится к каким-нибудь предметам как раз противоположно общим взглядам, общему вкусу; 2) индивидуальная особенность организма, заключающаяся в непереносимости или болезненной реакции на некоторые раздражители (зрительные, вкусовые, обонятельные), которые у большинства других людей подобных явлений не вызывают.

31

Имеется в виду виски «Джек Дэниелс».

32

Аналог нашей детской игры «аты-баты».

33

1 фут = 30,48 см.

34

Яркая Радуга (англ. Rainbow Brite) – персонаж серии мультфильмов, представленный компанией Холлмарк (Hallmark).

35

Autumn – прямой перевод «Осень».

36

Fall – прямой перевод «Листопад».

37

Здесь имеется в виду девушка, многое позволяющая парню, но отказывающая в совокуплении.

38

Олимпийский бассейн имеет размер в длину 50 метров, в ширину 25 метров, в глубину – не менее 2-х метров

39

Англ. Blondie, переводится как «блондинка» – американская группа, пионеры новой волны и панк-рока. Существуют кавер-версии упомянутой песни «One way or Another» в исполнении One Direction и Sophie Ellis Bextor.

40

Gidget – с англ. смазливая девчонка.

41

Автор Доктор Сьюз – американский детский писатель и мультипликатор.

42

Тесты на проверку академических способностей.