Читать «Локаут» онлайн - страница 126
Коди Кеплингер
30
Идиосинкразия (от гр. idios – своеобразный, необычный + synkrasis – смешение): 1) необычайное состояние человека, когда он относится к каким-нибудь предметам как раз противоположно общим взглядам, общему вкусу; 2) индивидуальная особенность организма, заключающаяся в непереносимости или болезненной реакции на некоторые раздражители (зрительные, вкусовые, обонятельные), которые у большинства других людей подобных явлений не вызывают.
31
Имеется в виду виски «Джек Дэниелс».
32
Аналог нашей детской игры «аты-баты».
33
1 фут = 30,48 см.
34
Яркая Радуга (англ. Rainbow Brite) – персонаж серии мультфильмов, представленный компанией Холлмарк (Hallmark).
35
Autumn – прямой перевод «Осень».
36
Fall – прямой перевод «Листопад».
37
Здесь имеется в виду девушка, многое позволяющая парню, но отказывающая в совокуплении.
38
Олимпийский бассейн имеет размер в длину 50 метров, в ширину 25 метров, в глубину – не менее 2-х метров
39
Англ. Blondie, переводится как «блондинка» – американская группа, пионеры новой волны и панк-рока. Существуют кавер-версии упомянутой песни «One way or Another» в исполнении One Direction и Sophie Ellis Bextor.
40
Gidget – с англ. смазливая девчонка.
41
Автор Доктор Сьюз – американский детский писатель и мультипликатор.
42
Тесты на проверку академических способностей.