When they reached the church and were listening to the billeting orders, he expected every second that a man on horseback would come round the church enclosure and invite the officers to tea, but . . . the billeting orders were read, the officers were in haste to go on to the village, and the man on horseback did not appear. | Подъезжая к церкви и потом выслушивая квартирьера, он ждал каждую секунду, что из-за ограды покажется верховой и пригласит офицеров к чаю, но... доклад квартирьеров кончился, офицеры спешились и побрели в деревню, а верховой не показывался... |
"Von Rabbek will hear at once from the peasants that we have come and will send for us," thought Ryabovitch, as he went into the hut, unable to understand why a comrade was lighting a candle and why the orderlies were hurriedly setting samovars. . . | "Сейчас Раббек узнает от мужиков, что мы приехали, и пришлет за нами", -- думал Рябович, входя в избу и не понимая, зачем это товарищ зажигает свечу и зачем денщики спешат ставить самовары... |
A painful uneasiness took possession of him. | Тяжелое беспокойство овладело им. |
He lay down, then got up and looked out of the window to see whether the messenger were coming. | Он лег, потом встал и поглядел в окно, не едет ли верховой? |
But there was no sign of him. | Но верхового не было. |
He lay down again, but half an hour later he got up, and, unable to restrain his uneasiness, went into the street and strode towards the church. | Он опять лег, через полчаса встал и, не выдержав беспокойства, вышел на улицу и зашагал к церкви. |
It was dark and deserted in the square near the church. ... | На площади, около ограды, было темно и пустынно... |
Three soldiers were standing silent in a row where the road began to go downhill. | Какие-то три солдата стояли рядом у самого спуска и молчали. |
Seeing Ryabovitch, they roused themselves and saluted. | Увидев Рябовича, они встрепенулись и отдали честь. |
He returned the salute and began to go down the familiar path. | Он откозырял им в ответ и стал спускаться вниз по знакомой тропинке. |
On the further side of the river the whole sky was flooded with crimson: the moon was rising; two peasant women, talking loudly, were picking cabbage in the kitchen garden; behind the kitchen garden there were some dark huts. . . . | На том берегу все небо было залито багровой краской: восходила луна; какие-то две бабы, громко разговаривая, ходили по огороду и рвали капустные листья; за огородами темнело несколько изб... |
And everything on the near side of the river was just as it had been in May: the path, the bushes, the willows overhanging the water . . . but there was no sound of the brave nightingale, and no scent of poplar and fresh grass. | А на этом берегу было все то же, что и в мае: тропинка, кусты, вербы, нависшие над водой... только не слышно было храброго соловья, да не пахло тополем и молодой травой. |
Reaching the garden, Ryabovitch looked in at the gate. | Дойдя до сада, Рябович заглянул в калитку. |
The garden was dark and still. . . . | В саду было темно и тихо... |
He could see nothing but the white stems of the nearest birch-trees and a little bit of the avenue; all the rest melted together into a dark blur. | Видны были только белые стволы ближайших берез да кусочек аллеи, все же остальное мешалось в черную массу. |